22. Juni 1927 Schön.

— Ersatzstunden: Frau Kaposi, der ich die Erhöhung ankündige. — Frl. Elias übergibt mir 540 $ u. behält sich eine Erhöhung für den Herbst vor. — Aus Albersheims Heften einige Korrekturen in mein Handexemplar notiert. — An Jaray (K.): ersuche, meinen Sessel Freitag nachmittag zur Reparatur abzuholen. — An den Verlag (K.): die Sommeradresse. — Um ½5h Hoboken, mit dem ich die Korrektur des Zirkulars durchgehe; um 5h Dozent Haas – bis ¾7h: sozusagen 1. Konferenz des Kuratoriums! Sehr aufmerksam, plangemäß legt Hoboken seine Notizen aus Paris vor, auch die Prospekte von Wertheim „Feuerfeste Kassen“ u. a. Mühelos wird eine beträchtliche Zahl von Handschriften festgestellt, die im Herbst als erster Schub drankommen sollen.

© Transcription Marko Deisinger.

June 22,1927, fair weather.

— Make-up lessons: Mrs. Kaposi, to whom I announce the fee increase. — Miss Elias pays me $540 and and reserves the right to increase [payment] in the fall. — From Albersheim's albums, a few corrections noted in my personal copy. — To Jaray (postcard): I ask him to collect my bench on Friday afternoon, for repair. — To the publisher (postcard): our summer address. — At 4:30 Hoboken, with whom I go through the correction of his circular; at 5 o'clock docent Haas – until 6:45: the first meeting of the Board of Trustees, so to speak! Hoboken presents his notes from Paris very thoughtfully, according to plan, also the prospecti of Wertheim ("fireproof containers") and others. Effortlessly, a considerable number of autograph manuscripts will be decided upon, which should then arrive in the fall as the project's initial impetus.

© Translation William Drabkin.

22. Juni 1927 Schön.

— Ersatzstunden: Frau Kaposi, der ich die Erhöhung ankündige. — Frl. Elias übergibt mir 540 $ u. behält sich eine Erhöhung für den Herbst vor. — Aus Albersheims Heften einige Korrekturen in mein Handexemplar notiert. — An Jaray (K.): ersuche, meinen Sessel Freitag nachmittag zur Reparatur abzuholen. — An den Verlag (K.): die Sommeradresse. — Um ½5h Hoboken, mit dem ich die Korrektur des Zirkulars durchgehe; um 5h Dozent Haas – bis ¾7h: sozusagen 1. Konferenz des Kuratoriums! Sehr aufmerksam, plangemäß legt Hoboken seine Notizen aus Paris vor, auch die Prospekte von Wertheim „Feuerfeste Kassen“ u. a. Mühelos wird eine beträchtliche Zahl von Handschriften festgestellt, die im Herbst als erster Schub drankommen sollen.

© Transcription Marko Deisinger.

June 22,1927, fair weather.

— Make-up lessons: Mrs. Kaposi, to whom I announce the fee increase. — Miss Elias pays me $540 and and reserves the right to increase [payment] in the fall. — From Albersheim's albums, a few corrections noted in my personal copy. — To Jaray (postcard): I ask him to collect my bench on Friday afternoon, for repair. — To the publisher (postcard): our summer address. — At 4:30 Hoboken, with whom I go through the correction of his circular; at 5 o'clock docent Haas – until 6:45: the first meeting of the Board of Trustees, so to speak! Hoboken presents his notes from Paris very thoughtfully, according to plan, also the prospecti of Wertheim ("fireproof containers") and others. Effortlessly, a considerable number of autograph manuscripts will be decided upon, which should then arrive in the fall as the project's initial impetus.

© Translation William Drabkin.