5. 0°.

— An Hans Guttmann (Br.): Glückwünsche als Richtigstellung des Warnbriefes. — An Oppel (K.): Dank für den Vortrag in Halle, der Fall Weisgärber wird sich vermutlich aufklären. — Von Frl. Violin (Br.): besorgt darüber, daß ein Mißverständnis zwischen Floriz, ihr u. uns platzgreifen könnte – dummes Zeug! — An Frl. Violin (K.): nicht der Rede wert. — An Dr. Landau (K.): ob wir am 28. IV. kommen können? — Von Vrieslander (Br.): Beilage: treffliche Antwort an v. Hoboken. — v. Hoboken in der Stunde sehr ver- {3327} legen; er gibt zu, daß Vrieslander darin Recht habe, daß er, v. H., von den Perzenten wußte u. sagte „Darin hat er Recht, daß ich nur den Anlaß benutzt habe, mir ist es nur um die Rente zu tun, ich würde krank werden, wenn ich sie fortbezahlen müßte – er macht doch nichts für mich!“ 1 Im Laufe des Gesprächs scheue ich nicht, die Wahrheit über Vrieslander so auszusprechen, wie ich sie Vrieslander gegenüber gewiß nie ausgesprochen habe. Ich sage das Hoboken, um ihm zu zeigen, wie ich dabei doch auch Nachsicht üben kann u. empfehle ihm die Art meines Umgangs. Er besteht aber darauf, daß ihn Vrieslander nervös mache. Mir wird nun plötzlich der Zusammenhang klar u. über alle Rohheit hinweg geht noch die Frage, ob Vrieslander die Arbeit nicht in 14 Tagen vollenden könnte, so daß vom 1. Juli ab die Rente fortfallen könnte. Ich erwidere, daß so eine Arbeit sich nicht befristen lasse. — Rf.: Uebertragung von „Saul“ (Nilius) schlecht, hängen ab.

© Transcription Marko Deisinger.

5. 0°.

— To Hans Guttmann (letter): best wishes, as a corrective to my letter of warning. — To Oppel (postcard): thanks for the lecture in Halle, the Weisgärber matter will presumably be resolved. — From Miss Violin (letter): she is troubled that a misunderstanding between Floriz, herself and ourselves could have occurred – nonsense! — To Miss Violin (postcard): it's not worth talking about. — To Dr. Landau (postcard): can we come on April 28? — From Vrieslander (letter): enclosure: splendid reply to Hoboken. — Hoboken highly embarrassed during the lesson; {3327} he admits that Vrieslander is right in saying that he, Hoboken, knew about the percentage agreement, and he said: "In this respect he is right, that I only took advantage of the occasion, for me it is just a question of the annuity; I would become ill if I had to continue paying it – indeed he does nothing for me!" 1 In the course of the conversation I am not afraid to state the truth about Vrieslander in such a way as I would certainly never have spoken it to Vrieslander's face. I said that to Hoboken, to show him that I can indeed also exercise caution and I recommend that he adopt my way of going about things. He insists, however, that Vrieslander makes him nervous. Now, all of a sudden, the connection becomes clear to me, and in spite of all the harsh words the question remains, whether Vrieslander could not complete the work in two weeks, so that the annuity could cease to apply from the 1st of July. I reply that one should not apply a deadline to this sort of work. — Radio: Broadcast of Saul (Nilius): poor, we turn off.

© Translation William Drabkin.

5. 0°.

— An Hans Guttmann (Br.): Glückwünsche als Richtigstellung des Warnbriefes. — An Oppel (K.): Dank für den Vortrag in Halle, der Fall Weisgärber wird sich vermutlich aufklären. — Von Frl. Violin (Br.): besorgt darüber, daß ein Mißverständnis zwischen Floriz, ihr u. uns platzgreifen könnte – dummes Zeug! — An Frl. Violin (K.): nicht der Rede wert. — An Dr. Landau (K.): ob wir am 28. IV. kommen können? — Von Vrieslander (Br.): Beilage: treffliche Antwort an v. Hoboken. — v. Hoboken in der Stunde sehr ver- {3327} legen; er gibt zu, daß Vrieslander darin Recht habe, daß er, v. H., von den Perzenten wußte u. sagte „Darin hat er Recht, daß ich nur den Anlaß benutzt habe, mir ist es nur um die Rente zu tun, ich würde krank werden, wenn ich sie fortbezahlen müßte – er macht doch nichts für mich!“ 1 Im Laufe des Gesprächs scheue ich nicht, die Wahrheit über Vrieslander so auszusprechen, wie ich sie Vrieslander gegenüber gewiß nie ausgesprochen habe. Ich sage das Hoboken, um ihm zu zeigen, wie ich dabei doch auch Nachsicht üben kann u. empfehle ihm die Art meines Umgangs. Er besteht aber darauf, daß ihn Vrieslander nervös mache. Mir wird nun plötzlich der Zusammenhang klar u. über alle Rohheit hinweg geht noch die Frage, ob Vrieslander die Arbeit nicht in 14 Tagen vollenden könnte, so daß vom 1. Juli ab die Rente fortfallen könnte. Ich erwidere, daß so eine Arbeit sich nicht befristen lasse. — Rf.: Uebertragung von „Saul“ (Nilius) schlecht, hängen ab.

© Transcription Marko Deisinger.

5. 0°.

— To Hans Guttmann (letter): best wishes, as a corrective to my letter of warning. — To Oppel (postcard): thanks for the lecture in Halle, the Weisgärber matter will presumably be resolved. — From Miss Violin (letter): she is troubled that a misunderstanding between Floriz, herself and ourselves could have occurred – nonsense! — To Miss Violin (postcard): it's not worth talking about. — To Dr. Landau (postcard): can we come on April 28? — From Vrieslander (letter): enclosure: splendid reply to Hoboken. — Hoboken highly embarrassed during the lesson; {3327} he admits that Vrieslander is right in saying that he, Hoboken, knew about the percentage agreement, and he said: "In this respect he is right, that I only took advantage of the occasion, for me it is just a question of the annuity; I would become ill if I had to continue paying it – indeed he does nothing for me!" 1 In the course of the conversation I am not afraid to state the truth about Vrieslander in such a way as I would certainly never have spoken it to Vrieslander's face. I said that to Hoboken, to show him that I can indeed also exercise caution and I recommend that he adopt my way of going about things. He insists, however, that Vrieslander makes him nervous. Now, all of a sudden, the connection becomes clear to me, and in spite of all the harsh words the question remains, whether Vrieslander could not complete the work in two weeks, so that the annuity could cease to apply from the 1st of July. I reply that one should not apply a deadline to this sort of work. — Radio: Broadcast of Saul (Nilius): poor, we turn off.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Cf. Lessonbook 1928/29 (Hoboken), pp. 33‒34: "About the Furtwängler concert: Haydn Symphony No. 10 in D major, four-handed. Regarding Vrieslander: "I would be ill if I were to have to pay the [?annuity] in advance" (!!) "On the 30%, Vrieslander is correct" ‒ "Can Vrieslander not complete the work in two weeks, so that he is finished before the holidays?" (!)