16. Juli 1932 Allmählich Llichter u. schöner.

— An Waldheim (Br. rec.OC 54/359): Alles imprimirt; Adressen: New York 800, U.-E. 180 u. 20 Stück an mir Nahestehende. — An Salzer (K.FS 40/1, [10]): 4 Exemplare für die Seminaristen. — An Frau Rothberger (K. von Lie-Liechen): ladet sie nach Igls ein. — An Goldmann (für eine Reparatur der Halskette) Visitenkarte mit 60 gr. in Marken u. Dank. — An v. Hoboken die Deutsch-Programme als Drucksache. — Jause im Café Stern. — In den Feldern. — Diktire einen Brief an Deutsch: ziehe die Summe: das 1. Heft ist – quod erat demonstrandum – ein Ergebnis von Seminar u. S. 1250, also ist künstlerisch u. wirtschaftlich begründet, wenn ich den Anspruch auf eine Klasse (= Seminar) u. den so niedrigen Betrag erhebe, um mehr Hefte herausbringen zu können. Da es aber zu einer Klasse nicht kommt, wie wäre es, wenn ich eine Annonçe einrückte? Wo? Ich lade ihn nach Igls ein. — Lie-Liechen weiht das 2. Paket Spielkarten ein! Sie tanzt auf dem Balkon zur Freude der Motten-Tänzerinnen – bravo!

© Transcription Marko Deisinger.

July 16, 1932, gradually brightening up and becoming nicer.

— To Waldheim (registered letterOC 54/359): imprimatur given to everything; addresses: New York 800, UE 180, and twenty copies > for those close to me. — To Salzer (postcardFS 40/1, [10]): four copies for the seminarists. — To Frau Rothberger (postcard from Lie-Liechen): she invites her to Igls. — To Goldmann (for the repair of the necklace), visiting card with 60 groschen in stamps, and thanks. — To Hoboken, the Deutsch programs as printed papers. — Afternoon snack at the Café Stern. — In the fields. — I dictate a letter to Deutsch: I sum things up: the first volume is – quod erat demonstrandum – an achievement of the seminar and 1,250 shillings; thus it is artistically and financially justified, if I can avail myself of a class (= seminar) and raise the sum [received from my pupils] which is so low, in order to be able to publish more volumes. But since there will be no class, how would it be if I placed an advertisement? Where? I invite him to Igls. — Lie-Liechen inaugurates the second deck of playing cards! She dances on the balcony, to the delight of the dancing moths – bravo!

© Translation William Drabkin.

16. Juli 1932 Allmählich Llichter u. schöner.

— An Waldheim (Br. rec.OC 54/359): Alles imprimirt; Adressen: New York 800, U.-E. 180 u. 20 Stück an mir Nahestehende. — An Salzer (K.FS 40/1, [10]): 4 Exemplare für die Seminaristen. — An Frau Rothberger (K. von Lie-Liechen): ladet sie nach Igls ein. — An Goldmann (für eine Reparatur der Halskette) Visitenkarte mit 60 gr. in Marken u. Dank. — An v. Hoboken die Deutsch-Programme als Drucksache. — Jause im Café Stern. — In den Feldern. — Diktire einen Brief an Deutsch: ziehe die Summe: das 1. Heft ist – quod erat demonstrandum – ein Ergebnis von Seminar u. S. 1250, also ist künstlerisch u. wirtschaftlich begründet, wenn ich den Anspruch auf eine Klasse (= Seminar) u. den so niedrigen Betrag erhebe, um mehr Hefte herausbringen zu können. Da es aber zu einer Klasse nicht kommt, wie wäre es, wenn ich eine Annonçe einrückte? Wo? Ich lade ihn nach Igls ein. — Lie-Liechen weiht das 2. Paket Spielkarten ein! Sie tanzt auf dem Balkon zur Freude der Motten-Tänzerinnen – bravo!

© Transcription Marko Deisinger.

July 16, 1932, gradually brightening up and becoming nicer.

— To Waldheim (registered letterOC 54/359): imprimatur given to everything; addresses: New York 800, UE 180, and twenty copies > for those close to me. — To Salzer (postcardFS 40/1, [10]): four copies for the seminarists. — To Frau Rothberger (postcard from Lie-Liechen): she invites her to Igls. — To Goldmann (for the repair of the necklace), visiting card with 60 groschen in stamps, and thanks. — To Hoboken, the Deutsch programs as printed papers. — Afternoon snack at the Café Stern. — In the fields. — I dictate a letter to Deutsch: I sum things up: the first volume is – quod erat demonstrandum – an achievement of the seminar and 1,250 shillings; thus it is artistically and financially justified, if I can avail myself of a class (= seminar) and raise the sum [received from my pupils] which is so low, in order to be able to publish more volumes. But since there will be no class, how would it be if I placed an advertisement? Where? I invite him to Igls. — Lie-Liechen inaugurates the second deck of playing cards! She dances on the balcony, to the delight of the dancing moths – bravo!

© Translation William Drabkin.