{recto}
[All in a decorated ruleframe]

[Absender:] Dr. H Schenker
III., Reisnerstr. 38.

An die J. G. Cotta'sche Bchd-Nfg.
Stuttgart

[postmark:] || 10/2 WIEN 76 | -1. V. 10 XII | [illeg] ||

{verso}

Sehr geehrter Herr! 1

Wenn es irgend möglich ist, 2 mir in Bälde die ganz wenigen restierenden letzten Fahnen zukommen zu lassen, so wäre ich dafür ganz besonders verpflichtet! Ich habe die dringendsten Gründe, 3 vor Juli mit den Halbband fertig zu werden. Nochmals bestens im Vorhinein dankend


zeichne hochachtungsvoll ergeben
[signed:] H Schenker

1. V. 10.

© Transcription Ian Bent, 2005, 2019

{recto}
[All in a decorated ruleframe]

[From:] Dr. H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To the Heirs to the J. G. Cotta Book Dealership
Stuttgart

[postmark:] || 10/2 VIENNA 76 | -1. V. 10 XII | [illeg] ||

{verso}

Dear Sir! 1

I should be greatly indebted to you if there were 2 any possibility of your arranging for the last handful of remaining galley-proofs to be sent to me in the near future. I have the most pressing reason 3 for being finished with the half-volume by July. Once again thanking you in advance,


I remain, with kind regards, your
[signed:] H. Schenker

May 1, 1910

© Translation Ian Bent, 2005, 2019

{recto}
[All in a decorated ruleframe]

[Absender:] Dr. H Schenker
III., Reisnerstr. 38.

An die J. G. Cotta'sche Bchd-Nfg.
Stuttgart

[postmark:] || 10/2 WIEN 76 | -1. V. 10 XII | [illeg] ||

{verso}

Sehr geehrter Herr! 1

Wenn es irgend möglich ist, 2 mir in Bälde die ganz wenigen restierenden letzten Fahnen zukommen zu lassen, so wäre ich dafür ganz besonders verpflichtet! Ich habe die dringendsten Gründe, 3 vor Juli mit den Halbband fertig zu werden. Nochmals bestens im Vorhinein dankend


zeichne hochachtungsvoll ergeben
[signed:] H Schenker

1. V. 10.

© Transcription Ian Bent, 2005, 2019

{recto}
[All in a decorated ruleframe]

[From:] Dr. H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To the Heirs to the J. G. Cotta Book Dealership
Stuttgart

[postmark:] || 10/2 VIENNA 76 | -1. V. 10 XII | [illeg] ||

{verso}

Dear Sir! 1

I should be greatly indebted to you if there were 2 any possibility of your arranging for the last handful of remaining galley-proofs to be sent to me in the near future. I have the most pressing reason 3 for being finished with the half-volume by July. Once again thanking you in advance,


I remain, with kind regards, your
[signed:] H. Schenker

May 1, 1910

© Translation Ian Bent, 2005, 2019

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. The diary records at OJ 1/9, p. 112, April 13, 1910: "Nachmittag 3h. macht mir Prof. Rettich , den ich zufällig auf der Strasse treffe, Hoffnung auf Baron Alph .’ Förderung auch des II2 . ("3 o'clock in the afternoon: Prof. Rettich, whom I encounter by chance on the street, gives me hope for Baron Alphons's support of Counterpoint 2 as well."). Alphons Rothschild had paid the publication costs of Harmonielehre and Counterpoint 1, and Schenker was hoping that this patronage would continue for future Cotta publications; Professor Rettich was his private secretary and adviser.

2 ist ... wäre: mixture of indicative and subjunctive voice rendered all subjunctive in translation.

3 i.e. his departure for Summer holidays (recorded in Schenker's diary, OC 1/5, p.118, July 3, 1910).