Browse by
CA 112 - Carbon copy of stenographically handwritten letter from Cotta to Schenker, dated June 16, 1910
In Ihrer gefl. Zuschrift vom 1.ds Mts. 1 sprechen Sie den Wunsch aus, mit dem ersten Halbband von Band 2 Ihres Werkes schon im Sommer herauszukommen. Sollten Sie den Wunsch jetzt noch haben, so bitten wir Sie, uns freundlichst nunmehr umgehend alles etwa noch ausstehende Manuskript übermitteln zu wollen. Wir denken dabei an Titel, Vorwort, Inhaltsverzeichnis samt Zusätze etc. 2 Außerdem wären wir Ihnen ver- {2} bunden, wenn Sie uns als Grundlage für eine demnächst vorzunehmende Ankündigung des Halb-Bandes (in einem Buchhändlerzirkular) einige wenige den Inhalt charakterisierende Zeilen zukommen lassen wollen. 3 — Wie vereinbart, werden wir bei unserer Ankündigung auch auf den ersten Band wiederum hinweisen. Für Ihre gefl. Bemühung im voraus bestens dankend, zeichnen wir © Transcription Ian Bent, 2005, 2019 |
In your esteemed communication of the 1st of [last] month 1 you express the wish to be free of the first half-volume of volume II of your work by the Summer. Should this still be your wish, we would be grateful if you would kindly let us have forthwith by return of post all of the manuscript that is still outstanding. We have in mind with this the title-page, foreword, table of contents, together with any supplements, etc. 2 In addition, we would be obliged {2} if you would supply us with a few lines describing the [book's] contents, to serve as the basis for an announcement of the half-volume to be produced in the near future (in a circular letter to book dealers). 3 — As agreed, we will also draw attention again to vol. I in our announcement. In thanking you in advance for your esteemed endeavors, we remain © Translation Ian Bent, 2005, 2019 |
In Ihrer gefl. Zuschrift vom 1.ds Mts. 1 sprechen Sie den Wunsch aus, mit dem ersten Halbband von Band 2 Ihres Werkes schon im Sommer herauszukommen. Sollten Sie den Wunsch jetzt noch haben, so bitten wir Sie, uns freundlichst nunmehr umgehend alles etwa noch ausstehende Manuskript übermitteln zu wollen. Wir denken dabei an Titel, Vorwort, Inhaltsverzeichnis samt Zusätze etc. 2 Außerdem wären wir Ihnen ver- {2} bunden, wenn Sie uns als Grundlage für eine demnächst vorzunehmende Ankündigung des Halb-Bandes (in einem Buchhändlerzirkular) einige wenige den Inhalt charakterisierende Zeilen zukommen lassen wollen. 3 — Wie vereinbart, werden wir bei unserer Ankündigung auch auf den ersten Band wiederum hinweisen. Für Ihre gefl. Bemühung im voraus bestens dankend, zeichnen wir © Transcription Ian Bent, 2005, 2019 |
In your esteemed communication of the 1st of [last] month 1 you express the wish to be free of the first half-volume of volume II of your work by the Summer. Should this still be your wish, we would be grateful if you would kindly let us have forthwith by return of post all of the manuscript that is still outstanding. We have in mind with this the title-page, foreword, table of contents, together with any supplements, etc. 2 In addition, we would be obliged {2} if you would supply us with a few lines describing the [book's] contents, to serve as the basis for an announcement of the half-volume to be produced in the near future (in a circular letter to book dealers). 3 — As agreed, we will also draw attention again to vol. I in our announcement. In thanking you in advance for your esteemed endeavors, we remain © Translation Ian Bent, 2005, 2019 |