{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III., Reisnerstr. 38

[An:] H Dir. Emil Hertzka
I. Wipplingerstr. 32
Universal-Edition

[postmark:] || WIEN 1/1 | 20 IV 10 9 | CB 1 ||

[For continuation of recto see below]

{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

Besten Dank für Ihr neuerliches: „hoffentlich recht bald“. 1 Da wir heute bereits den 20.ten April schreiben, so bitte ich darauf zu achten, daß ich spätestens am 1. Mai 2 den ersten Teil 3 erhalte! Da es mir bei meiner Saisonmüdigkeit ganz unmöglich wäre, Nächte u. Gesundheit der „ U.E. “ zu opfern (wie ich es bei früheren Gelegenheiten aus üblem Patriotismus getan habe), so zöge ich es vor, falls Sie den Termin: Mai‒Ende Juni als die 2 Monate der Korrektur nicht einhalten könnten, die Korrektur Oktober–Dezember der nächsten Saison zu machen. Denn davon haben wir beide nichts, wenn die Korrektur Anfang oder Mitte Mai einliefe u. die Fertigstellung derselben wegen meiner Abreise 4 u. Müdigkeit {recto} unterbrechen werden müßen. Jedenfalls bitte ich Ende dieses Monats um eine Auskunft, ob ich die Korrektur Anfang Mai in mein Arbeitsprogramm aufrechnen kann oder nicht.


Mit besten Grüßen
I[h]r erg[e]b[ener]
[signed:] H Sch

20. 4.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Director Emil Hertzka
[Vienna] I, Wipplingerstraße 32
Universal Edition

[postmark:] || VIENNA 1/1 | 20 IV 10 9 | CB 1 ||

[For continuation of recto see below]

{verso}

Dear Director,

Many thanks for your recent "Hopefully in the immediate future." 1 Since as we write it is April 20 today, I ask you to take care that I receive the first batch 3 by May 1 at the latest! 2 As it would be quite impossible for me to sacrifice my nights and health to UE (as I have done on previous occasions out of misplaced patriotism), given the exhaustion of termtime, I should prefer, in the event of your being unable to keep to the period May to end of June as the two months for proof-correcting, to make the correction work October–December of next teaching year. For we both gain nothing if the proofs arrive in early or mid-May and the completion of the work has to be {recto} broken off on account of my departure 4 and exhaustion. At any rate, I ask for an update at the end of this month as to whether or not I can include the correction work in my work plan for the beginning of May .


With best wishes,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

April 20 [1910]

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III., Reisnerstr. 38

[An:] H Dir. Emil Hertzka
I. Wipplingerstr. 32
Universal-Edition

[postmark:] || WIEN 1/1 | 20 IV 10 9 | CB 1 ||

[For continuation of recto see below]

{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

Besten Dank für Ihr neuerliches: „hoffentlich recht bald“. 1 Da wir heute bereits den 20.ten April schreiben, so bitte ich darauf zu achten, daß ich spätestens am 1. Mai 2 den ersten Teil 3 erhalte! Da es mir bei meiner Saisonmüdigkeit ganz unmöglich wäre, Nächte u. Gesundheit der „ U.E. “ zu opfern (wie ich es bei früheren Gelegenheiten aus üblem Patriotismus getan habe), so zöge ich es vor, falls Sie den Termin: Mai‒Ende Juni als die 2 Monate der Korrektur nicht einhalten könnten, die Korrektur Oktober–Dezember der nächsten Saison zu machen. Denn davon haben wir beide nichts, wenn die Korrektur Anfang oder Mitte Mai einliefe u. die Fertigstellung derselben wegen meiner Abreise 4 u. Müdigkeit {recto} unterbrechen werden müßen. Jedenfalls bitte ich Ende dieses Monats um eine Auskunft, ob ich die Korrektur Anfang Mai in mein Arbeitsprogramm aufrechnen kann oder nicht.


Mit besten Grüßen
I[h]r erg[e]b[ener]
[signed:] H Sch

20. 4.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Director Emil Hertzka
[Vienna] I, Wipplingerstraße 32
Universal Edition

[postmark:] || VIENNA 1/1 | 20 IV 10 9 | CB 1 ||

[For continuation of recto see below]

{verso}

Dear Director,

Many thanks for your recent "Hopefully in the immediate future." 1 Since as we write it is April 20 today, I ask you to take care that I receive the first batch 3 by May 1 at the latest! 2 As it would be quite impossible for me to sacrifice my nights and health to UE (as I have done on previous occasions out of misplaced patriotism), given the exhaustion of termtime, I should prefer, in the event of your being unable to keep to the period May to end of June as the two months for proof-correcting, to make the correction work October–December of next teaching year. For we both gain nothing if the proofs arrive in early or mid-May and the completion of the work has to be {recto} broken off on account of my departure 4 and exhaustion. At any rate, I ask for an update at the end of this month as to whether or not I can include the correction work in my work plan for the beginning of May .


With best wishes,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

April 20 [1910]

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

Footnotes

1 Quoted from OC 52/50, April 19, 1910, paragraph 2.

2 Schenker was not to know that UE did not send the music text for engraving until May 14, as annotated on the printer's copy, OC Scores/6: see Hedi Siegel, J. S. Bach’s Chromatic Fantasy and Fugue: Critical Edition with Commentary (New York: Longman, 1984), p.71, note 1. — In reality the first proofs reached Schenker on June 3 (WSLB 61).

3 i.e. of proofs of the Chromatic Fantasy & Fugue .

4 Schenker left for his summer vacation in the Karerpass on July 5, returning by September 6.