Downloads temporarily removed for testing purposes


Wien, 10. Dezember, 1905.

Sehr geehrter Herr!

Ich erlaube mir hiemit den von Ihnen mir zugesandten Verlagsvertrag 1 mit meiner Unterschrift versehen einzusenden, nur danke bei dieser Gelegenheit für die liebenswürdige Übernahme meines Buches.

Wollen Sie die Güte haben, mir bei Einsendung Ihres Vertragsexemplares mitzuteilen, wie lange (beiläufig) der Druck dauern, u. wann das Erscheinen des Buches zu erwarten sein wird.

Ich werde mich beeilen, das Nachwort {2} in der neuen Fassung einzusenden. 2


In vorzüglicher Hochachtung
zeichne ergebenst
[signed:] H. Schenker

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017


Vienna, December 10, 1905

Dear Sir,

I hereby take the liberty of forwarding to you with my signature the author-publisher contract that you sent me. 1 Let me take this opportunity to thank you for so kindly taking on my book.

When sending me your copy of the contract, please be so good as to let me know me how long (roughly) publication will take, and when I can expect the book to appear.

I will {2} send you the Afterword as soon as possible in the new version. 2


With kind regards,
I remain, [Your] most devoted
[signed:] H. Schenker

© Translation Ian Bent, 2005, 2017


Wien, 10. Dezember, 1905.

Sehr geehrter Herr!

Ich erlaube mir hiemit den von Ihnen mir zugesandten Verlagsvertrag 1 mit meiner Unterschrift versehen einzusenden, nur danke bei dieser Gelegenheit für die liebenswürdige Übernahme meines Buches.

Wollen Sie die Güte haben, mir bei Einsendung Ihres Vertragsexemplares mitzuteilen, wie lange (beiläufig) der Druck dauern, u. wann das Erscheinen des Buches zu erwarten sein wird.

Ich werde mich beeilen, das Nachwort {2} in der neuen Fassung einzusenden. 2


In vorzüglicher Hochachtung
zeichne ergebenst
[signed:] H. Schenker

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017


Vienna, December 10, 1905

Dear Sir,

I hereby take the liberty of forwarding to you with my signature the author-publisher contract that you sent me. 1 Let me take this opportunity to thank you for so kindly taking on my book.

When sending me your copy of the contract, please be so good as to let me know me how long (roughly) publication will take, and when I can expect the book to appear.

I will {2} send you the Afterword as soon as possible in the new version. 2


With kind regards,
I remain, [Your] most devoted
[signed:] H. Schenker

© Translation Ian Bent, 2005, 2017

Footnotes

1 See CA [205].

2 See CA 5-6, para. 2. For the history of the "Afterword," see Niedergang der Kompositionskunst .

Commentary

Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain.
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
2p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
J.G. Cotta’sche Nachfolger/Stuttgarter Zeitung (document date-c.1954); Cotta-Archiv (Stiftung der Stuttgarter Zeitung), Schiller-Nationalmuseum, Marbach am Neckar, Germany (c.1954-)

Digital version created: 2017-06-23
Last updated: 2012-11-02