Downloads temporarily removed for testing purposes



Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gemalin danken wir Beide herzlichst für Ihre frdl. Sommerwünsche u. erwidern sie bestens. 2

Meiner Erwartung, daß es im Herbst hübscher aussehen wird, als anno 31/32, gebe ich erneuten Ausdruck. Für alle Fälle, vorausgesetzt nur das Gut der Gesundheit, will ich die Arbeit an den Heften fortsetzen, 3 doch ganz gewiß nur im Plane {2} der ersten, d. h. ohne Seitenblicke nach der amerikanischen „Mentalität“, also auch ohne die Mannes-Schule auf dem Titelblatt zu führen, wie ich es in der letzten Stunde auseinandergesetzt habe. 4 Daß das erste Heft auch bei den Amerikanern Beifall finden wird, daran zweifle ich nicht, u. so werden denn auch die nächsten Hefte dort Freunde finden auch mit dem Inhalt, den ich aus sachlichen u. pädagogischen Gründen in der Linie der bisherigen halten werde. 5


Also auf ein Wiedersehen!
in größter Eile
Ihr
Ihnen u. Ihre Frau Gemalin bestens grüßender
[signature written sideways in right margin:]
[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2010



My dear Dr. Salzer, 1

Both of us thank you and your dear wife for your friendly wishes for the summer and cordially reciprocate them. 2

I reiterate my expectation that things will look better in the fall than in the 31/32 season. In any case, as long as I am in good health, I want to continue the work on the volumes, 3 but for sure just based on the plan {2} of the first one, i.e., without sidelong glances at the American "mentality," therefore without including the Mannes School on the title-page, as I discussed in the last lesson. 4 I don’t doubt that the first volume will win acclaim from the Americans, and so the next volumes will find friends there too, with the content to be kept in line with that of the existing one, for practical and pedagogical reasons. 5


So until we see each other again!
In greatest haste,
Your
sender of best wishes to you and your dear wife
[signature written sideways in right margin:]
[signed:] H. Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2010



Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gemalin danken wir Beide herzlichst für Ihre frdl. Sommerwünsche u. erwidern sie bestens. 2

Meiner Erwartung, daß es im Herbst hübscher aussehen wird, als anno 31/32, gebe ich erneuten Ausdruck. Für alle Fälle, vorausgesetzt nur das Gut der Gesundheit, will ich die Arbeit an den Heften fortsetzen, 3 doch ganz gewiß nur im Plane {2} der ersten, d. h. ohne Seitenblicke nach der amerikanischen „Mentalität“, also auch ohne die Mannes-Schule auf dem Titelblatt zu führen, wie ich es in der letzten Stunde auseinandergesetzt habe. 4 Daß das erste Heft auch bei den Amerikanern Beifall finden wird, daran zweifle ich nicht, u. so werden denn auch die nächsten Hefte dort Freunde finden auch mit dem Inhalt, den ich aus sachlichen u. pädagogischen Gründen in der Linie der bisherigen halten werde. 5


Also auf ein Wiedersehen!
in größter Eile
Ihr
Ihnen u. Ihre Frau Gemalin bestens grüßender
[signature written sideways in right margin:]
[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2010



My dear Dr. Salzer, 1

Both of us thank you and your dear wife for your friendly wishes for the summer and cordially reciprocate them. 2

I reiterate my expectation that things will look better in the fall than in the 31/32 season. In any case, as long as I am in good health, I want to continue the work on the volumes, 3 but for sure just based on the plan {2} of the first one, i.e., without sidelong glances at the American "mentality," therefore without including the Mannes School on the title-page, as I discussed in the last lesson. 4 I don’t doubt that the first volume will win acclaim from the Americans, and so the next volumes will find friends there too, with the content to be kept in line with that of the existing one, for practical and pedagogical reasons. 5


So until we see each other again!
In greatest haste,
Your
sender of best wishes to you and your dear wife
[signature written sideways in right margin:]
[signed:] H. Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2010

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3738, June 11, 1932: "An Salzer (Br.): erwidern die Sommerwünsche; werde die Hefte fortsetzen, doch ohne Seitenblick auf die amerikanische Mentalität, ohne die Mannes-Schule auf dem Titelblatt." ("To Salzer (letter): we reciprocate summer good wishes; I shall continue the the volumes, but without sidelong glance at the American mentality, without the Mannes School on the title-page.").

2 Receipt of this letter, which is not known to survive, is recorded in Schenker’s diary at OJ 4/5, p. 3738, June 11, 1932: "Von Salzer (Br.): Absage u. Dank! Flucht vor dem Honorar!" ("From Salzer (letter): cancellation and thanks! flight from the fee!").

3 The "volumes" are the further sets of analyses Schenker planned to issue in association with Schenker's seminar as a continuation of Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform, due to appear in the summer of 1932 with the imprint "Published by the David Mannes Music School, New York."

4 In the diary entry at OJ 4/5, p. 3737, June 10, 1932, the day before this letter was written, Schenker records what he said to the members of the seminar: "Gebe den Seminaristen Aufklärung über die Urlinie-Tafeln, um einer Herabsetzung des Geleisteten vorzubeugen: Das Amerikanische, allzu Amerikanische weise ich zurück!" ("Enlighten the seminarists regarding the Urlinie-Tafeln in order to forestall devaluation of their achievement: I reject things American, all too American!"). Schenker may be alluding to the title of Friedrich Nietzsche’s book Menschliches, Allzumenschliches (1878).

5 This letter was most probably the one referred to by Salzer in his introduction to the reprint of Fünf Urlinie-Tafeln as Five Graphic Music Analyses (New York: Dover, 1969), p. 21: "Schenker, in a letter to me, explicitly stated his intention to issue publications in similar form containing analyses of some of the works on the seminar’s list." The planned further volumes never came to fruition.

Commentary

Format
2p letter, Bogen format, holograph message and signature
Provenance
Salzer, Felix (document date-1986)--the Felix Salzer estate (1986-2001)--New York Public Library(2001--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain; published with the kind permission.
License
Permission to publish granted by the Estate of Hedwig Salzer, December 21, 2004. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-11-01
Last updated: 2011-11-01