Lieber, verehrter Herr Hammer! 1

Freudig will ich Ihrem Rufe folgen. 2 Rechne ich doch darauf, daß Ihre treue Hand u. mein treues Ohr sich gut aufeinander stimmen werden, wie könnte es anders sein? Haben wir doch beide außer unseren besonderen Berufen des Malers, des Musikers, gewissermaßen einen gemeinsamen Beruf vor der Welt als Kreuzungen von ewigen Gesetzen der Kunst.

Wir kommen um 2h. Nchm., da wir denken, daß Ihnen diese Zeit vielleicht am besten paßt. Doch könnte es, da ich am Mittwoch Schüler nicht empfange, auch zu einer anderen Stunde sein, auch am Vormittag. Wenn Sie nicht absagen u. anders ansetzen, kommen wir um 2h. 3

Abends des Mittwoch spielt sich im Konzerthaus ein seltsames Konzert ab, die IX Sinf. Beethovens zur Erinnerung an 7. Mai 1824, an dem die Sinf. zum 1. Mal gespielt wurde. Die Sinf. wird {2} diesmal in Original-Gestalt vorgeführt werden: 1) Original-Instrumentierung (ohne Wagners Retouchen) 2) Original-Besetzung u. 3) über meiner Anregung auch das Original-Zeitmaß. Mit dem letzteren ist der Dirigent auf die allerhärteste Probe gestellt, auch der Genie wird, selbst eine beste Aufführung zugegeben, die diesmal ja gewiß nicht zu erwarten ist, viel Mühe haben mitzukommen. An den Proben der Sinf. teilzunehmen, habe ich abgelehnt, aber zur Aufführung, abds 7h., gehe ich, um zu hören, wie H. v. Klenau meine Anregungen verwertet, die sehr schwieriger Art sind. 4

Ihre Ausstellung habe ich natürlich gesehen. An der Eröffnungsfeier teilzunehmen war mir leider versagt, da mich ein Entsetzliches befiel, das mich nicht aus dem Hause gehen ließ. 5 Über all das mündlich.


Auf Wiedersehen
Ihr
[signed:] H Schenker

Von meiner Frau herzlichste Grüße
3. Mai 1924

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2019



Dear, revered Mr. Hammer, 1

I answer your summons with pleasure. 2 I fully expect that your trusty hand and my trusty ear will be in agreement ‒ how could it be otherwise? Surely we both have, apart from our distinct professions as painter and musician, a mutual profession that the world sees, in some measure, as the intermingling of the eternal laws of art.

We will come at two in the afternoon, since we think this time will suit you the best. But since I don't see students on Wednesdays, it could be at another time, also in the morning. If you don't cancel and reschedule, we will come at two o'clock. 3

On Wednesday evening an unusual concert will take place at the Concert House, Beethoven's Ninth Symphony as a remembrance of May 7, 1824, when the symphony was performed for the first time. {2} This time the symphony will be performed as it was originally, having: 1) the original instrumentation (without Wagner's retouchings), 2) the original make-up of the orchestra, and 3) at my suggestion, the original tempos. With the latter the conductor is put to the most grueling test; the listener too, even given an optimal performance, which is surely not to be expected this time, will find it very hard to follow along. I declined to take part in the rehearsal, but I will go to the performance, at seven in the evening, in order to hear how Mr. von Klenau will apply my suggestions, which involve great difficulties. 4

I have of course seen your exhibition. Regrettably, I was unable to attend the opening, since a nasty ailment prevented me from leaving the house. 5 More about all of this when we talk.


Until we see each other,
Your
[signed:] H. Schenker

Most cordial greetings from my wife
May 3, 1924

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2019



Lieber, verehrter Herr Hammer! 1

Freudig will ich Ihrem Rufe folgen. 2 Rechne ich doch darauf, daß Ihre treue Hand u. mein treues Ohr sich gut aufeinander stimmen werden, wie könnte es anders sein? Haben wir doch beide außer unseren besonderen Berufen des Malers, des Musikers, gewissermaßen einen gemeinsamen Beruf vor der Welt als Kreuzungen von ewigen Gesetzen der Kunst.

Wir kommen um 2h. Nchm., da wir denken, daß Ihnen diese Zeit vielleicht am besten paßt. Doch könnte es, da ich am Mittwoch Schüler nicht empfange, auch zu einer anderen Stunde sein, auch am Vormittag. Wenn Sie nicht absagen u. anders ansetzen, kommen wir um 2h. 3

Abends des Mittwoch spielt sich im Konzerthaus ein seltsames Konzert ab, die IX Sinf. Beethovens zur Erinnerung an 7. Mai 1824, an dem die Sinf. zum 1. Mal gespielt wurde. Die Sinf. wird {2} diesmal in Original-Gestalt vorgeführt werden: 1) Original-Instrumentierung (ohne Wagners Retouchen) 2) Original-Besetzung u. 3) über meiner Anregung auch das Original-Zeitmaß. Mit dem letzteren ist der Dirigent auf die allerhärteste Probe gestellt, auch der Genie wird, selbst eine beste Aufführung zugegeben, die diesmal ja gewiß nicht zu erwarten ist, viel Mühe haben mitzukommen. An den Proben der Sinf. teilzunehmen, habe ich abgelehnt, aber zur Aufführung, abds 7h., gehe ich, um zu hören, wie H. v. Klenau meine Anregungen verwertet, die sehr schwieriger Art sind. 4

Ihre Ausstellung habe ich natürlich gesehen. An der Eröffnungsfeier teilzunehmen war mir leider versagt, da mich ein Entsetzliches befiel, das mich nicht aus dem Hause gehen ließ. 5 Über all das mündlich.


Auf Wiedersehen
Ihr
[signed:] H Schenker

Von meiner Frau herzlichste Grüße
3. Mai 1924

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2019



Dear, revered Mr. Hammer, 1

I answer your summons with pleasure. 2 I fully expect that your trusty hand and my trusty ear will be in agreement ‒ how could it be otherwise? Surely we both have, apart from our distinct professions as painter and musician, a mutual profession that the world sees, in some measure, as the intermingling of the eternal laws of art.

We will come at two in the afternoon, since we think this time will suit you the best. But since I don't see students on Wednesdays, it could be at another time, also in the morning. If you don't cancel and reschedule, we will come at two o'clock. 3

On Wednesday evening an unusual concert will take place at the Concert House, Beethoven's Ninth Symphony as a remembrance of May 7, 1824, when the symphony was performed for the first time. {2} This time the symphony will be performed as it was originally, having: 1) the original instrumentation (without Wagner's retouchings), 2) the original make-up of the orchestra, and 3) at my suggestion, the original tempos. With the latter the conductor is put to the most grueling test; the listener too, even given an optimal performance, which is surely not to be expected this time, will find it very hard to follow along. I declined to take part in the rehearsal, but I will go to the performance, at seven in the evening, in order to hear how Mr. von Klenau will apply my suggestions, which involve great difficulties. 4

I have of course seen your exhibition. Regrettably, I was unable to attend the opening, since a nasty ailment prevented me from leaving the house. 5 More about all of this when we talk.


Until we see each other,
Your
[signed:] H. Schenker

Most cordial greetings from my wife
May 3, 1924

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2019

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. — A photocopy of this letter (which is preserved at the New York Public Library) exists as OJ 5/15a, [8].

2 Schenker is responding to Hammer's letter of May 1, 1924 (OJ 11/36, [12]), inviting him to come to his studio on May 7 to begin the sittings for his portrait.

3 The first sitting is described in the diary on May 7, 1924 (p. 2663): "2–3½h bei Hammer: recht anstrengend; hat ein Schabblatt vor. Die gezwungene Haltung hat auch meine Rede gezwungen gemacht." ("2:00–3:30 at Hammer's: really strenuous; intends to do a mezzotint. The forced pose also made my speech forced."). The next two sittings are described on May 10 (p. 2665): "Um 4h zu Hammer bis 6¼h; zweite Sitzung – schon weniger anstrengend; teilt den Plan mit, mir ein Stück zu geben u. den Rest für den Verkauf zu halten." ("At 4:00 to Hammer's until 6:15; second sitting – already less strenuous; discloses his plan to give me a copy and keep the rest for selling."); and on May 14 (p. 2667): "Bei Hammer von 4½–5¾h; Lie-Liechen will bemerkt haben, daß Hammer unter dem Eindruck einer Bewegung eine neue Skizze begonnen hat." ("At Hammer's from 4:30 to 5; Lie-Liechen believes she noticed that Hammer began a new sketch, a movement making an impression on him."). Hammer left Vienna the following week (see the postcard received by Schenker on May 22, OJ 11/36, [13]); the sittings resumed on his return in mid-June (see the postcards sent by Hammer on June 16 and 17, OJ 11/36, [15] and OJ 11/36, [16]).

4 Schenker gave a detailed critique of the conductor Paul von Klenau's performance in the diary entry of May 7, 1924 (pp. 2663‒2664). He wrote about the event, "Hundert Jahre IX. Sinfonie: Zur Festaufführung der Wiener Konzerthaus-Gesellschaft am 7. Mai 1924" ("One Hundred Years of the Ninth Symphony: On the jubilee performance of the Vienna Concert House Society, May 7, 1924"), in the "Vermischtes" ("Miscellania") section of Der Tonwille Heft 8/9 (= IV/2–3, April–Sept 1924), pp. 53–54; Eng. transl., vol. II, pp. 121–22; the diary indicates that he dictated this text on August 1, 1924 (p. 2700).

5 Schenker recorded in his diary on February 5, 1924 (p. 2630) that he received Hammer's invitation (OJ 11/37, [2]) to the opening of 76th exhibition by Artists of the Vienna Secession. The event took place on February 7, 1924; the diary entry for that day (pp. 2632‒2633) indicates: "Wegen Unwohlseins der Eröffnung der Ausstellung nicht beigewohnt." ("Because of sickness, did not attend the opening of the exhibition."). The Schenkers went to see the exhibition on February 9, as is recorded in the diary at p. 2633: "In die Ausstellung der Secession: Hammer’s Arbeiten machen einen vorzüglichen Eindruck, wenn auch die Beschränkung auf das Portrait einen Blick in die Welt des Künstlers, mir wenigsten[s], nicht gestattet, zumal große Portraits in Oel auch fehlen. Freilich, die Portraits in Bleistift oder die Tempera-Bilder sind alle sehr peinlich gehalten, nicht schreiend nach außen – aber wie viel Kraft in dieser Selbstbeherrschung zugleich Beherrschung der Kunst ist, ist nicht zu entscheiden. Die übrigen Bilder machen – bis auf wenige Stücke – einen trostlosen Eindruck: Gesuchtheit waltet vor, jeder will die Natur anders sehen, anders wiedergeben!"
("At the exhibition in the Secession: Hammer's works make a first rate impression, even if their limitation to portraiture does not afford us, at least myself, a glimpse into the artist's world, particularly as large portraits in oil are also lacking. Admittedly, the portraits in pencil or the tempera are all somewhat embarrassingly reserved, not out-going ‒ but it cannot be ascertained how much this power of self-command equates to a command of the art. The remaining pictures ‒ apart from a few works ‒ make a bleak impression: exertion prevails, everyone wishing to see Nature differently, to render it differently!").