Browse by
LC ASC 27/45, [8] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schoenberg, dated June 13, 1939
Die kurze Strecke vom Erhabenen zum Lächerlichen, habe ich beim amerika [nischen] Amtsschimmel so recht zu betrachten, heute Gelegenheit bekommen. Für Arbeiter etc. die einen Posten nachweisen können, ist das Reisegeld ohne weiteres erreichbar. Nun nimmt man sich hier die größte u. feinste Mühe, die juristische Schwierigkeit zu überbrücken. Man will an meine Freunde schreiben, ob sie mein Leben fördern wollen. Ich gab Ihre Adresse unter anderen an u. Sie müssten nur die Güte habe, wenn Sie angefragt werden sollten, das Blaue vom Himmel zu versichern, was Sie alles an moralischer Unterstützung durch Empfehlung für mich zu tun bereit sein werden. (Sie sind natürlich dadurch auch nicht mir gegenüber gebunden!!!!) Wenn das Comitee 1 hier so ähnlich lautende Antworten bekommen wird, bekomme ich das Geld. Ich habe noch an Freunde nach San Francisco deshalb geschrieben. Wie danke ich Ihnen für Ihre letzten Brief! 2 Nachdem ich jetzt weiß daß die Reise {2} bis S. F. bestritten ist, so bedarf es keiner Mühe, besonders nicht Ihrer Frau Gemalin u. ich wäre sehr dankbar wenn ich für wenige Tage ein Zimmerchen bekommen könnte u. wenn Sie mich von der Bahn holten, weil mein Englisch im Lande doch noch zu schwach ist. Ich werde Ihnen meine Ankunft auf schnellstem Wege mitteilen, fürchte aber, daß sie sich erklecklich hinausziehen dürfte. Mit getreuen u. dankbarsten Grüßen u. einer Empfehlung an Ihre Frau Gemalin © Transcription Ian Bent, 2020 |
I have today had the opportunity to properly contemplate the short path from the elevated to the ludicrous, in American red tape. For workers, etc., who can verify that they have a job, travel money can be had without further ado. Now someone is taking the greatest, most subtle trouble to surmount the legal difficulty. Someone wants to write to my friends to see whether they wish to promote my life. I provided your address, among those of others; and all you would need to do is simply, very kindly, should you be asked, to say what you are prepared to do for me in the way of moral support by testimonial, in order to ensure that the sky remains blue. (You are of course not tied to helping me as a result of this!!!!) If the committee 1 here receives replies that read in a similar way, I shall receive the money. I have therefore also written to friends in San Francisco. How grateful to you I am for your last letter! 2 Since I now know that the journey {2} to San Francisco is covered, there will be no trouble, especially not for your wife, and I would be very grateful if I could get a room for a few days, and if you could collect me from the train station since my use of English is still too weak. I will let you know about my arrival as quickly as possible, but fear that it will be considerably drawn out. With faithful and most grateful greetings, and a salutation to your wife, © Translation William Drabkin, 2020 |
Die kurze Strecke vom Erhabenen zum Lächerlichen, habe ich beim amerika [nischen] Amtsschimmel so recht zu betrachten, heute Gelegenheit bekommen. Für Arbeiter etc. die einen Posten nachweisen können, ist das Reisegeld ohne weiteres erreichbar. Nun nimmt man sich hier die größte u. feinste Mühe, die juristische Schwierigkeit zu überbrücken. Man will an meine Freunde schreiben, ob sie mein Leben fördern wollen. Ich gab Ihre Adresse unter anderen an u. Sie müssten nur die Güte habe, wenn Sie angefragt werden sollten, das Blaue vom Himmel zu versichern, was Sie alles an moralischer Unterstützung durch Empfehlung für mich zu tun bereit sein werden. (Sie sind natürlich dadurch auch nicht mir gegenüber gebunden!!!!) Wenn das Comitee 1 hier so ähnlich lautende Antworten bekommen wird, bekomme ich das Geld. Ich habe noch an Freunde nach San Francisco deshalb geschrieben. Wie danke ich Ihnen für Ihre letzten Brief! 2 Nachdem ich jetzt weiß daß die Reise {2} bis S. F. bestritten ist, so bedarf es keiner Mühe, besonders nicht Ihrer Frau Gemalin u. ich wäre sehr dankbar wenn ich für wenige Tage ein Zimmerchen bekommen könnte u. wenn Sie mich von der Bahn holten, weil mein Englisch im Lande doch noch zu schwach ist. Ich werde Ihnen meine Ankunft auf schnellstem Wege mitteilen, fürchte aber, daß sie sich erklecklich hinausziehen dürfte. Mit getreuen u. dankbarsten Grüßen u. einer Empfehlung an Ihre Frau Gemalin © Transcription Ian Bent, 2020 |
I have today had the opportunity to properly contemplate the short path from the elevated to the ludicrous, in American red tape. For workers, etc., who can verify that they have a job, travel money can be had without further ado. Now someone is taking the greatest, most subtle trouble to surmount the legal difficulty. Someone wants to write to my friends to see whether they wish to promote my life. I provided your address, among those of others; and all you would need to do is simply, very kindly, should you be asked, to say what you are prepared to do for me in the way of moral support by testimonial, in order to ensure that the sky remains blue. (You are of course not tied to helping me as a result of this!!!!) If the committee 1 here receives replies that read in a similar way, I shall receive the money. I have therefore also written to friends in San Francisco. How grateful to you I am for your last letter! 2 Since I now know that the journey {2} to San Francisco is covered, there will be no trouble, especially not for your wife, and I would be very grateful if I could get a room for a few days, and if you could collect me from the train station since my use of English is still too weak. I will let you know about my arrival as quickly as possible, but fear that it will be considerably drawn out. With faithful and most grateful greetings, and a salutation to your wife, © Translation William Drabkin, 2020 |
Footnotes1 i.e. the Coordinating Committee for German Refugees. Schoenberg's testimonial to the committee is OJ 70/71, [2], June 21, 1939. 2 = LC ASC 7/50, [4], June 6, 1939. |
|
Commentary
Digital version created: 2020-08-25 |