Downloads temporarily removed for testing purposes


N. Y. 13th Juny 39.

Verehrtester Freund!

Die kurze Strecke vom Erhabenen zum Lächerlichen, habe ich beim amerika [nischen] Amtsschimmel so recht zu betrachten, heute Gelegenheit bekommen. Für Arbeiter etc. die einen Posten nachweisen können, ist das Reisegeld ohne weiteres erreichbar. Nun nimmt man sich hier die größte u. feinste Mühe, die juristische Schwierigkeit zu überbrücken. Man will an meine Freunde schreiben, ob sie mein Leben fördern wollen. Ich gab Ihre Adresse unter anderen an u. Sie müssten nur die Güte habe, wenn Sie angefragt werden sollten, das Blaue vom Himmel zu versichern, was Sie alles an moralischer Unterstützung durch Empfehlung für mich zu tun bereit sein werden.

(Sie sind natürlich dadurch auch nicht mir gegenüber gebunden!!!!) Wenn das Comitee 1 hier so ähnlich lautende Antworten bekommen wird, bekomme ich das Geld. Ich habe noch an Freunde nach San Francisco deshalb geschrieben.

Wie danke ich Ihnen für Ihre letzten Brief! 2 Nachdem ich jetzt weiß daß die Reise {2} bis S. F. bestritten ist, so bedarf es keiner Mühe, besonders nicht Ihrer Frau Gemalin u. ich wäre sehr dankbar wenn ich für wenige Tage ein Zimmerchen bekommen könnte u. wenn Sie mich von der Bahn holten, weil mein Englisch im Lande doch noch zu schwach ist. Ich werde Ihnen meine Ankunft auf schnellstem Wege mitteilen, fürchte aber, daß sie sich erklecklich hinausziehen dürfte.

Mit getreuen u. dankbarsten Grüßen u. einer Empfehlung an Ihre Frau Gemalin


Ihr
[er]gebenster
[signed:] M Violin

Violin 23 W. 87th Street
New York.

© Transcription Ian Bent, 2020


N. Y. June 13, 1939

Most highly revered Friend,

I have today had the opportunity to properly contemplate the short path from the elevated to the ludicrous, in American red tape. For workers, etc., who can verify that they have a job, travel money can be had without further ado. Now someone is taking the greatest, most subtle trouble to surmount the legal difficulty. Someone wants to write to my friends to see whether they wish to promote my life. I provided your address, among those of others; and all you would need to do is simply, very kindly, should you be asked, to say what you are prepared to do for me in the way of moral support by testimonial, in order to ensure that the sky remains blue.

(You are of course not tied to helping me as a result of this!!!!) If the committee 1 here receives replies that read in a similar way, I shall receive the money. I have therefore also written to friends in San Francisco.

How grateful to you I am for your last letter! 2 Since I now know that the journey {2} to San Francisco is covered, there will be no trouble, especially not for your wife, and I would be very grateful if I could get a room for a few days, and if you could collect me from the train station since my use of English is still too weak. I will let you know about my arrival as quickly as possible, but fear that it will be considerably drawn out.

With faithful and most grateful greetings, and a salutation to your wife,


Your
most devoted
[signed:] M. Violin

Violin, 23 W. 87th Street
New York

© Translation William Drabkin, 2020


N. Y. 13th Juny 39.

Verehrtester Freund!

Die kurze Strecke vom Erhabenen zum Lächerlichen, habe ich beim amerika [nischen] Amtsschimmel so recht zu betrachten, heute Gelegenheit bekommen. Für Arbeiter etc. die einen Posten nachweisen können, ist das Reisegeld ohne weiteres erreichbar. Nun nimmt man sich hier die größte u. feinste Mühe, die juristische Schwierigkeit zu überbrücken. Man will an meine Freunde schreiben, ob sie mein Leben fördern wollen. Ich gab Ihre Adresse unter anderen an u. Sie müssten nur die Güte habe, wenn Sie angefragt werden sollten, das Blaue vom Himmel zu versichern, was Sie alles an moralischer Unterstützung durch Empfehlung für mich zu tun bereit sein werden.

(Sie sind natürlich dadurch auch nicht mir gegenüber gebunden!!!!) Wenn das Comitee 1 hier so ähnlich lautende Antworten bekommen wird, bekomme ich das Geld. Ich habe noch an Freunde nach San Francisco deshalb geschrieben.

Wie danke ich Ihnen für Ihre letzten Brief! 2 Nachdem ich jetzt weiß daß die Reise {2} bis S. F. bestritten ist, so bedarf es keiner Mühe, besonders nicht Ihrer Frau Gemalin u. ich wäre sehr dankbar wenn ich für wenige Tage ein Zimmerchen bekommen könnte u. wenn Sie mich von der Bahn holten, weil mein Englisch im Lande doch noch zu schwach ist. Ich werde Ihnen meine Ankunft auf schnellstem Wege mitteilen, fürchte aber, daß sie sich erklecklich hinausziehen dürfte.

Mit getreuen u. dankbarsten Grüßen u. einer Empfehlung an Ihre Frau Gemalin


Ihr
[er]gebenster
[signed:] M Violin

Violin 23 W. 87th Street
New York.

© Transcription Ian Bent, 2020


N. Y. June 13, 1939

Most highly revered Friend,

I have today had the opportunity to properly contemplate the short path from the elevated to the ludicrous, in American red tape. For workers, etc., who can verify that they have a job, travel money can be had without further ado. Now someone is taking the greatest, most subtle trouble to surmount the legal difficulty. Someone wants to write to my friends to see whether they wish to promote my life. I provided your address, among those of others; and all you would need to do is simply, very kindly, should you be asked, to say what you are prepared to do for me in the way of moral support by testimonial, in order to ensure that the sky remains blue.

(You are of course not tied to helping me as a result of this!!!!) If the committee 1 here receives replies that read in a similar way, I shall receive the money. I have therefore also written to friends in San Francisco.

How grateful to you I am for your last letter! 2 Since I now know that the journey {2} to San Francisco is covered, there will be no trouble, especially not for your wife, and I would be very grateful if I could get a room for a few days, and if you could collect me from the train station since my use of English is still too weak. I will let you know about my arrival as quickly as possible, but fear that it will be considerably drawn out.

With faithful and most grateful greetings, and a salutation to your wife,


Your
most devoted
[signed:] M. Violin

Violin, 23 W. 87th Street
New York

© Translation William Drabkin, 2020

Footnotes

1 i.e. the Coordinating Committee for German Refugees. Schoenberg's testimonial to the committee is OJ 70/71, [2], June 21, 1939.

2 = LC ASC 7/50, [4], June 6, 1939.

Commentary

Format
29 letter, r-v, holograph salutation, message, valediction, and signature
Rights Holder
Heirs of Arnold Schoenberg, permission to publish granted
Provenance
Arnold Schoenberg (document date–1951) -- family of Arnold Schoenberg (1951–19??) -- Library of Congress (19??–)
License
Permission to publish granted by author's son, Mr. Lawrence Schoenberg, July 16, 2013. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence@mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.

Digital version created: 2020-08-25
Last updated: 2013-07-01