Browse by
LC ASC 7/50, [1] - Typewritten letter (carbon copy) from Schoenberg to Moriz Violin, dated May 2, 1938
ich habe oft an Sie gedacht, nicht bloss [sic] in diesen letzten Monaten, sondern meist im Zusammenhang mit Heinrich Schenker, den ich ja über alle Differenzen hinweg, hochschätzte. Es [ist] traurig in welche Situation wir geraten sind und ich muss nicht besonders erwähnen, wie sehr ich darunter leide. Ich will selbstverständlich alles tun, was in meiner leider sehr geringen Macht steht. Aber ich kann nicht unerwähnt lassen, dass ich bereits eine Liste von etwa 15 menschlich und künstlerisch hochstehenden Freunden und Bekannten habe, die alle meinen Einfluss überschätzen. Da Sie mir nicht schreiben, ob ich die Empfehlung für Herz an Sie oder an ihn senden soll, so tue ich beides, d.h. ich sende Ihnen eine Kopie meines Briefes an ihn. Wenn Sie Geld genung [sic] haben, um einige Zeit (das wäre allerdings unter Umständen vielleicht ein Jahr) hier aushalten zu können, so müsste sich wohl für Sie etwas finden lassen. Ein Mann Ihres Könnens und Wissens würde nicht lange unbenützt bleiben. Aber leicht ist es nicht, denn hier herrscht grosse Arbeitsnot und geistige Arbeiter sind, wie überall, darin am ungünstigsten. Haben Sie nicht einmal auch an Südamerika und Mexico gedacht? Man versichert mir, dass es dort viel bessere Aussichten geben soll. Lassen Sie mich, bitte, hören, was Sie zu tun gedenken. Ich bin immer zu Ihrer Verfügung. mit vielen herzlichsten Grüssen, Ihr [unsigned] © Transcription Ian Bent, 2020 |
I have often thought of you, not merely during these past months but most of all in connection with Heinrich Schenker whom, in spite of all our differences, I valued highly. It is sad that we have ended up in such a situation; I should not mention especially how I am suffering as a result of it. I shall of course do everything that is within my very limited power. But I cannot leave unmentioned the fact that I already have a list of about fifteen friends and acquaintances who, humanly and artistically, are of high standing and who all overestimate my influence. Since you do not tell me whether I should send the testimonial for Hertz to you or to him, I shall do both; that is, I shall send you a copy of my letter to him. You should have enough money to survive here for some time (that would, at any rate, be perhaps a year), when something will probably turn up for you. A man of your ability and knowledge would not remain unneeded for long. But it will not be easy, for there is a great deal of unemployment here, and intellectual workers are – as everywhere – the most unfavorably placed. Have you thought at all about South America or Mexico. People assure me that there the prospects are much better. Please let me know what you are planning to do. I am always at your service. With most cordial greetings, Your [unsigned] © Translation William Drabkin, 2020 |
ich habe oft an Sie gedacht, nicht bloss [sic] in diesen letzten Monaten, sondern meist im Zusammenhang mit Heinrich Schenker, den ich ja über alle Differenzen hinweg, hochschätzte. Es [ist] traurig in welche Situation wir geraten sind und ich muss nicht besonders erwähnen, wie sehr ich darunter leide. Ich will selbstverständlich alles tun, was in meiner leider sehr geringen Macht steht. Aber ich kann nicht unerwähnt lassen, dass ich bereits eine Liste von etwa 15 menschlich und künstlerisch hochstehenden Freunden und Bekannten habe, die alle meinen Einfluss überschätzen. Da Sie mir nicht schreiben, ob ich die Empfehlung für Herz an Sie oder an ihn senden soll, so tue ich beides, d.h. ich sende Ihnen eine Kopie meines Briefes an ihn. Wenn Sie Geld genung [sic] haben, um einige Zeit (das wäre allerdings unter Umständen vielleicht ein Jahr) hier aushalten zu können, so müsste sich wohl für Sie etwas finden lassen. Ein Mann Ihres Könnens und Wissens würde nicht lange unbenützt bleiben. Aber leicht ist es nicht, denn hier herrscht grosse Arbeitsnot und geistige Arbeiter sind, wie überall, darin am ungünstigsten. Haben Sie nicht einmal auch an Südamerika und Mexico gedacht? Man versichert mir, dass es dort viel bessere Aussichten geben soll. Lassen Sie mich, bitte, hören, was Sie zu tun gedenken. Ich bin immer zu Ihrer Verfügung. mit vielen herzlichsten Grüssen, Ihr [unsigned] © Transcription Ian Bent, 2020 |
I have often thought of you, not merely during these past months but most of all in connection with Heinrich Schenker whom, in spite of all our differences, I valued highly. It is sad that we have ended up in such a situation; I should not mention especially how I am suffering as a result of it. I shall of course do everything that is within my very limited power. But I cannot leave unmentioned the fact that I already have a list of about fifteen friends and acquaintances who, humanly and artistically, are of high standing and who all overestimate my influence. Since you do not tell me whether I should send the testimonial for Hertz to you or to him, I shall do both; that is, I shall send you a copy of my letter to him. You should have enough money to survive here for some time (that would, at any rate, be perhaps a year), when something will probably turn up for you. A man of your ability and knowledge would not remain unneeded for long. But it will not be easy, for there is a great deal of unemployment here, and intellectual workers are – as everywhere – the most unfavorably placed. Have you thought at all about South America or Mexico. People assure me that there the prospects are much better. Please let me know what you are planning to do. I am always at your service. With most cordial greetings, Your [unsigned] © Translation William Drabkin, 2020 |
Footnotes1 Typing errors have been reproduced; they would most likely have been corrected by hand in the final copy (the whereabouts of which is unknown). |
|
Commentary
Digital version created: 2020-08-21 |