Browse by
OC 16/37v-36v - Typed letter from Türkel to Schenker, dated November 3, 1919
[printed letterhead:]
DR. SIEGFRIED TÜRKEL Rechtsanwalt Kanzlei: VII. STIFTGASSE 1 (Hersmanskyhof) Tel.: Aut. 35.052 Wien,, den ⇧ 3. November 1919 T/K. Betr.: S.Deutsch Verl. Sehr geehrter Herr Professor! Ich 1 erhalte von Herrn Dr. Friedmann ein Schreiben folgenden Inhaltes: „Ich berufe mich über Ihre Anfrage 2 über den Stand der Legatsache auf die Ihnen bereits gewordene {36} Mitteilung, dass angesichts des Umstandes, dass die Erblasserin nicht österreichische Staatsbürgerin war, von der Finanzbehörde das gesamte bewegliche Vermögen zur Kontrollbezeichnung 3 nicht zugelassen wurde und ich daran gehe, nach Sammlung aller Behelfe beim Staatsamte der Finanzen die Zulassung zu erwirken, 4 mit Hinweis darauf, dass die Perzipienten österreische Staatsbürger 5 sind. Zu diesem Zwecke benötige ich den Nachweis, dass Herr Doktor Schenker österreichischer Staatsbürger ist und erbitte mir dessen ehetunlichste Beschaffung.“
Ich zeichne hochachtunsvoll [signed:] ⇧ Türkel Bitte um baldige Erledigung © Transcription Ian Bent, 2006 |
[printed letterhead:]
DR. SIEGFRIED TÜRKEL Attorney in Law Chancellry: VII. STIFTGASSE 1 (Hersmanskyhof) Tel.: Aust. 35.052 Vienna,, ⇧ November 3, 1919 T/K. Re: S. Deutsch Estate Dear Professor, I 1 have received a letter from Dr. Friedmann, the contents of which are as follows: "I refer, in regard to your inquiry 2 as to the situation concerning the matter of the legacy, to the {36} communication already conveyed to you that, in view of the circumstance that the testatrix was not an Austrian citizen, her total personal assets were not authorized by the fiscal authority for control designation 3 ; and I am proceeding, after assenbling all the evidence from the Office of State Finance, to bring about authorization 4 with reference to the fact that the beneficiaries are Austrian citizens. 5 To this end, I require proof that Dr. Schenker is an Austrian citizen, and I ask you to procure this for me if at all possible." I remain, With kind regards, [signed:] ⇧ Türkel Please attend to this as soon as possible. © Translation Ian Bent, 2006 |
[printed letterhead:]
DR. SIEGFRIED TÜRKEL Rechtsanwalt Kanzlei: VII. STIFTGASSE 1 (Hersmanskyhof) Tel.: Aut. 35.052 Wien,, den ⇧ 3. November 1919 T/K. Betr.: S.Deutsch Verl. Sehr geehrter Herr Professor! Ich 1 erhalte von Herrn Dr. Friedmann ein Schreiben folgenden Inhaltes: „Ich berufe mich über Ihre Anfrage 2 über den Stand der Legatsache auf die Ihnen bereits gewordene {36} Mitteilung, dass angesichts des Umstandes, dass die Erblasserin nicht österreichische Staatsbürgerin war, von der Finanzbehörde das gesamte bewegliche Vermögen zur Kontrollbezeichnung 3 nicht zugelassen wurde und ich daran gehe, nach Sammlung aller Behelfe beim Staatsamte der Finanzen die Zulassung zu erwirken, 4 mit Hinweis darauf, dass die Perzipienten österreische Staatsbürger 5 sind. Zu diesem Zwecke benötige ich den Nachweis, dass Herr Doktor Schenker österreichischer Staatsbürger ist und erbitte mir dessen ehetunlichste Beschaffung.“
Ich zeichne hochachtunsvoll [signed:] ⇧ Türkel Bitte um baldige Erledigung © Transcription Ian Bent, 2006 |
[printed letterhead:]
DR. SIEGFRIED TÜRKEL Attorney in Law Chancellry: VII. STIFTGASSE 1 (Hersmanskyhof) Tel.: Aust. 35.052 Vienna,, ⇧ November 3, 1919 T/K. Re: S. Deutsch Estate Dear Professor, I 1 have received a letter from Dr. Friedmann, the contents of which are as follows: "I refer, in regard to your inquiry 2 as to the situation concerning the matter of the legacy, to the {36} communication already conveyed to you that, in view of the circumstance that the testatrix was not an Austrian citizen, her total personal assets were not authorized by the fiscal authority for control designation 3 ; and I am proceeding, after assenbling all the evidence from the Office of State Finance, to bring about authorization 4 with reference to the fact that the beneficiaries are Austrian citizens. 5 To this end, I require proof that Dr. Schenker is an Austrian citizen, and I ask you to procure this for me if at all possible." I remain, With kind regards, [signed:] ⇧ Türkel Please attend to this as soon as possible. © Translation Ian Bent, 2006 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2170, November 5, 1919: "Von Dr. Türkel (Br.): Auskunft von Dr. Friedmann: bewegliche Vermögen seien von der Finanzverwaltung gesperrt, da die Erblasserin nicht deutsch-oesterreichischer Staatsbürgerin gewesen; es sei nun der Nachweis der deutsch-oesterreichischen Staatsbürgerschaft seitens der Perzipienten notwendig. Ich werde nun ersucht, ihm „ehestens“ das betreffende Dokument einzusenden! Noch vor wenigen Wochen hat Dr. Friedmann die Berechtigung meiner Honorarforderung einfach bestritten, auch nach Dokumenten kein Verlangen getragen; erst als ich mich nach dem Legat erkundigte fiel ihm ein, daß er ein Dokument braucht." ("From Dr. Türkel (letter): information from Dr. Friedmann: moveable assets have been barred by the finance administration because the testatrix was not a German-Austrian citizen; now proof of German-Austrian citizenship is necessary on the part of the parties concerned. I am now asked to send him the document in question "as soon as possible"! As recently as a few weeks ago, Dr. Friedmann simply questioned the legitimacy of my fee demand, without requesting any documentation; only once I inquired about the legacy did it occur to him that he needed a document."). 2 The letter from Türkel to Friedmann, and also that from Friedmann to Türkel quoted here, are not known to survive. 3 "Kontrollbezeichnung": meaning unclear, but presumably for the terms of the will to be executed. 4 "Zulassung zu erwirken" (to bring about authorization): underlined by Schenker 5 "österreische Staatsbürger" (Austrian citizens): underlined by Schenker. |
|
Commentary
Digital version created: 2006-09-26 |