Downloads temporarily removed for testing purposes

3.XI.19

Sehr geehrter Herr Professor!

Ich 1 möchte Ihnen gern ausführlich für Ihren lieben u. stärkenden Brief danken, 2 muß das aber verschieben; vergessen will ichs gewiß nicht. Vorerst sende ich Ihnen eine unlängst erschienene Serenade; 3 es wird mir sehr willkommen sein, wenn Sie mir Ihre Stellung dazu mitteilen, aber tun Sies nur wenn Sie wirklich Zeit haben; jedenfalls werde ich ein längeres Ausbleiben eines Briefs darüber nicht mißverstehen.

Ich hoffe, die geplante Übersiedelung möge Ihnen nach Wunsch gelingen u. Sie mögen einen wohnlichen Platz in Deutschland finden—leicht ist das heute nicht. Aber den Zeitungsberichten nach, bei denen ich oft mit Besorgnis an Sie denken mußte, ists bei Ihnen ja noch viel schwerer {2} zu leben als bei uns. Ich begrüße herzlich u. mit besten Wünschen.


Ihr
[signed:] August Halm

—Haben Sie schon eine bestimmte Stadt für Ihren Aufenthalt im Auge? Also bitte haben Sie noch ein paar Wochen Geduld bis ich besser antworte.

© Transcription Lee Rothfarb, 2006

November 3, 1919

Dear Professor,

I 1 would gladly like to thank you at length for your delightful and encouraging letter, 2 but must postpone that. I certainly do not want to forget it. For now, I am sending you a serenade that appeared not long ago; 3 I would very much welcome it if you would give me your opinion on it, but do it only if you really have time; in any case I will not misinterpret it if no letter about it comes for a longer time.

I hope your planned emigration succeeds according to your wishes, and that you may find a comfortable living arrangement in Germany – that is not easy today. However, according to newspaper reports, in light of which I often had to think of you with concern, it is surely even more difficult to live where you are [in Austria] {2} than where we are [in Germany]. With cordial and best wishes,


Ihr
[signed:] August Halm

—Do you already have a specific city in mind for your residence? Please bear with me for a few more weeks until I answer more fully.

© Translation Lee Rothfarb, 2006

3.XI.19

Sehr geehrter Herr Professor!

Ich 1 möchte Ihnen gern ausführlich für Ihren lieben u. stärkenden Brief danken, 2 muß das aber verschieben; vergessen will ichs gewiß nicht. Vorerst sende ich Ihnen eine unlängst erschienene Serenade; 3 es wird mir sehr willkommen sein, wenn Sie mir Ihre Stellung dazu mitteilen, aber tun Sies nur wenn Sie wirklich Zeit haben; jedenfalls werde ich ein längeres Ausbleiben eines Briefs darüber nicht mißverstehen.

Ich hoffe, die geplante Übersiedelung möge Ihnen nach Wunsch gelingen u. Sie mögen einen wohnlichen Platz in Deutschland finden—leicht ist das heute nicht. Aber den Zeitungsberichten nach, bei denen ich oft mit Besorgnis an Sie denken mußte, ists bei Ihnen ja noch viel schwerer {2} zu leben als bei uns. Ich begrüße herzlich u. mit besten Wünschen.


Ihr
[signed:] August Halm

—Haben Sie schon eine bestimmte Stadt für Ihren Aufenthalt im Auge? Also bitte haben Sie noch ein paar Wochen Geduld bis ich besser antworte.

© Transcription Lee Rothfarb, 2006

November 3, 1919

Dear Professor,

I 1 would gladly like to thank you at length for your delightful and encouraging letter, 2 but must postpone that. I certainly do not want to forget it. For now, I am sending you a serenade that appeared not long ago; 3 I would very much welcome it if you would give me your opinion on it, but do it only if you really have time; in any case I will not misinterpret it if no letter about it comes for a longer time.

I hope your planned emigration succeeds according to your wishes, and that you may find a comfortable living arrangement in Germany – that is not easy today. However, according to newspaper reports, in light of which I often had to think of you with concern, it is surely even more difficult to live where you are [in Austria] {2} than where we are [in Germany]. With cordial and best wishes,


Ihr
[signed:] August Halm

—Do you already have a specific city in mind for your residence? Please bear with me for a few more weeks until I answer more fully.

© Translation Lee Rothfarb, 2006

Footnotes

1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary. Federhofer mentions this letter in Heinrich Schenker nach Tagebüchern und Briefen … (Hildesheim: Georg Olms, 1985), p. 140, regarding Halm’s skeptical reaction to Schenker’s consideration of relocating to Germany.

2 = DLA 69.930/8.

3 Halm is probably referring to one of the three serenades (two in G major, one in C major) for string trio that first appeared in Hausmusik, ed. F. Jöde, volumes 4-5 (Wolfenbüttel, 1919), later published in volumes 11-12 (Kassel: Bärenreiter, 1933) in the series devoted to Halm’s chamber music.

Commentary

Format
2p letter, holograph message written landscape, holograph signature and postscript
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935) -- Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of August Halm, published here with kind permission
License
Permission to publish granted by the principal heir, Eberhard Halm, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2006-03-21
Last updated: 2010-04-28