[{Envelope:}]
{recto}
Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
Austria

[postmark:] || BROOKLYN, N.Y. | SEP 23 1230 AM | 1932 ||

{verso}
A. Waldeck
401 Schenectady Ave
Brooklyn, N.Y.


[{Letter:}]
401 Schenectady Avenue,
Brooklyn, New York.
September 22nd, 1932.

Sehr Geehrter Herr Doktor Schenker, 1

Ich erlaube es mir anzufragen, ob eine Uebersetzung ins Englische von Ihrer Harmonielehre 2 in Vorbereitung ist.

Es wuerde mir eine grosse Freude machen, dieses bedeutende Buch der Englisch lesenden Welt zu [sic] Verfuegung zu stellen, und koennte ich fuer die Arbeit Unterstuetzung bekommen, wenn auch bescheidene, (etwa von einem von unseren foundations) wuerde ich sie gerne unternehmen.

Darf ich Ihnen als Muster Uebersetzungen von Teilen des Werkes einsenden?


Hochachtungsvoll,
[signed:] Arthur Waldeck

Ich erlaube es mir noch her [sic] zufuegen [sic], dass wenn meine Verhaeltnisse anders waeren als sie es leider sind, wuerde ich mit Freude das ganze Werk total unentgeldlich uebersetzen wollen.

© Transcription Robert Wason, 2007

[{Envelope:}]
{recto}
Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
Austria

[postmark:] || BROOKLYN, N.Y. | SEP 23 1230 AM | 1932 ||

{verso}
A. Waldeck
401 Schenectady Ave
Brooklyn, N.Y.


[{Letter:}]
401 Schenectady Avenue,
Brooklyn, New York.
September 22nd, 1932.

Dear Dr. Schenker, 1

I take the liberty of asking if a translation of your Theory of Harmony 2 into English is in preparation.

It would be a great pleasure for me to make this important work available to the English-speaking public. If I were able to get support for the work, even if it were modest (from one of our foundations, for example), I would gladly undertake it.

May I send you translations of parts of the work as a demonstration?


Respectfully,
[signed:] Arthur Waldeck

I take the liberty of adding here that if my situation were different than it unfortunately is, I would want to translate the whole work happily for no money whatsoever.

© Translation Robert Wason, 2007

[{Envelope:}]
{recto}
Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
Austria

[postmark:] || BROOKLYN, N.Y. | SEP 23 1230 AM | 1932 ||

{verso}
A. Waldeck
401 Schenectady Ave
Brooklyn, N.Y.


[{Letter:}]
401 Schenectady Avenue,
Brooklyn, New York.
September 22nd, 1932.

Sehr Geehrter Herr Doktor Schenker, 1

Ich erlaube es mir anzufragen, ob eine Uebersetzung ins Englische von Ihrer Harmonielehre 2 in Vorbereitung ist.

Es wuerde mir eine grosse Freude machen, dieses bedeutende Buch der Englisch lesenden Welt zu [sic] Verfuegung zu stellen, und koennte ich fuer die Arbeit Unterstuetzung bekommen, wenn auch bescheidene, (etwa von einem von unseren foundations) wuerde ich sie gerne unternehmen.

Darf ich Ihnen als Muster Uebersetzungen von Teilen des Werkes einsenden?


Hochachtungsvoll,
[signed:] Arthur Waldeck

Ich erlaube es mir noch her [sic] zufuegen [sic], dass wenn meine Verhaeltnisse anders waeren als sie es leider sind, wuerde ich mit Freude das ganze Werk total unentgeldlich uebersetzen wollen.

© Transcription Robert Wason, 2007

[{Envelope:}]
{recto}
Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
Austria

[postmark:] || BROOKLYN, N.Y. | SEP 23 1230 AM | 1932 ||

{verso}
A. Waldeck
401 Schenectady Ave
Brooklyn, N.Y.


[{Letter:}]
401 Schenectady Avenue,
Brooklyn, New York.
September 22nd, 1932.

Dear Dr. Schenker, 1

I take the liberty of asking if a translation of your Theory of Harmony 2 into English is in preparation.

It would be a great pleasure for me to make this important work available to the English-speaking public. If I were able to get support for the work, even if it were modest (from one of our foundations, for example), I would gladly undertake it.

May I send you translations of parts of the work as a demonstration?


Respectfully,
[signed:] Arthur Waldeck

I take the liberty of adding here that if my situation were different than it unfortunately is, I would want to translate the whole work happily for no money whatsoever.

© Translation Robert Wason, 2007

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3780, October 3, 1932: "Von Waldeck (Br. aus Broklyn): möchte die Harmonielehre ins Englische übertragen, könnte eine öffentliche Unterstützung dafür haben." ("From Waldeck (letter from Brooklyn): would like to translate the Harmonielehre into English, could receive official support for it.").

2 Though Frederick Auslander would propose a similar project in a letter to Schenker of January 7, 1933 (see OC 18/29), Waldeck appears to have been the only one interested in the project at this time.

Commentary

Format
1p letter: typewritten salutation, message, valediction, and postscript, holograph signature; envelope: holograph recipient address recto, holograph sender address verso
Rights Holder
Heirs or representatives of Arthur Waldeck; published here by kind permission
License
Permission granted January 31, 2008; any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2018-10-19
Last updated: 2010-04-23