22.9.32


Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Nach vorausgegangener Anlage erschien heute Frl. Kral 2 bei mir u. brachte eine neue Wendung: Sie lehnte entschieden ab, mitzutun, ohne daß sie ihren Beitrag leistet, sie war fast gekrankt darüber, daß ich auch nur einen Augenblick lang es anzunehmen mir erlaubt habe, nur könne sie, meinte sie, im Augenblick noch nicht entschieden zusagen, da sie eine Klärung ihrer Verhältnisse abwartet. Fällt die Prüfung derselben ungünstig {2} aus, so würde sie wegbleiben, doch hofft sie ein günstiges Ergebnis. Der Widerstreit der Standpunkte u. Interessen glaubte ich improvisierend einfach darauf zu schlichten, daß ich vorschlug, ihre Entscheidung abzuwarten, was sie selbst als „die einzig mögliche Lösung“ bezeichnete. Hoffentlich — unter uns — meldet sich Frl. Kral noch rechtzeitig genug, so daß es lohnt, einen Bleistift zu zücken.

Also – wir warten . . . 3

Ein Gleiches teile ich heute oder morgen H. Wilfort mit. Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Grüße von uns Beiden


Ihr

[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2008


September 22, 1932


My dear Dr. Salzer, 1

As previously arranged, Miss Kral 2 came to see me today, with a new development: She emphatically declined to participate without paying her share; she was almost hurt that I allowed myself to assume otherwise even for a moment. But she said that at the moment she was not yet able to give me a firm commitment, since she was awaiting clarification of her circumstances. Should their assessment prove unfavorable, {2} she would not attend, but she is hoping for a favorable result. On the spur of the moment, I thought I should simply reconcile the conflict between positions and interests, so I suggested that we wait for her decision, which she herself said was "the only possible solution." Between you and me, I hope Miss Kral will get in touch early enough to give us time to sharpen our pencils.

So – we wait . . . 3

I will tell Mr. Willfort much the same thing today or tomorrow. Kindest greetings to you and your dear wife.


Your

[signed:] H Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2008


22.9.32


Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Nach vorausgegangener Anlage erschien heute Frl. Kral 2 bei mir u. brachte eine neue Wendung: Sie lehnte entschieden ab, mitzutun, ohne daß sie ihren Beitrag leistet, sie war fast gekrankt darüber, daß ich auch nur einen Augenblick lang es anzunehmen mir erlaubt habe, nur könne sie, meinte sie, im Augenblick noch nicht entschieden zusagen, da sie eine Klärung ihrer Verhältnisse abwartet. Fällt die Prüfung derselben ungünstig {2} aus, so würde sie wegbleiben, doch hofft sie ein günstiges Ergebnis. Der Widerstreit der Standpunkte u. Interessen glaubte ich improvisierend einfach darauf zu schlichten, daß ich vorschlug, ihre Entscheidung abzuwarten, was sie selbst als „die einzig mögliche Lösung“ bezeichnete. Hoffentlich — unter uns — meldet sich Frl. Kral noch rechtzeitig genug, so daß es lohnt, einen Bleistift zu zücken.

Also – wir warten . . . 3

Ein Gleiches teile ich heute oder morgen H. Wilfort mit. Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Grüße von uns Beiden


Ihr

[signed:] H Schenker

© Transcription Hedi Siegel, 2008


September 22, 1932


My dear Dr. Salzer, 1

As previously arranged, Miss Kral 2 came to see me today, with a new development: She emphatically declined to participate without paying her share; she was almost hurt that I allowed myself to assume otherwise even for a moment. But she said that at the moment she was not yet able to give me a firm commitment, since she was awaiting clarification of her circumstances. Should their assessment prove unfavorable, {2} she would not attend, but she is hoping for a favorable result. On the spur of the moment, I thought I should simply reconcile the conflict between positions and interests, so I suggested that we wait for her decision, which she herself said was "the only possible solution." Between you and me, I hope Miss Kral will get in touch early enough to give us time to sharpen our pencils.

So – we wait . . . 3

I will tell Mr. Willfort much the same thing today or tomorrow. Kindest greetings to you and your dear wife.


Your

[signed:] H Schenker

© Translation Hedi Siegel, 2008

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary.

2 Schenker's diary records at OJ 4/5, p. 3775, September 22, 1932: "Frl. Kral von 12‒¾1h: kann noch nicht Ja sagen, für keinen Fall möchte sie ohne Entgelt mittun." ("Miss Kral from 12 to 12:45: is not yet able to say 'Yes;' under no circumstances would she wish to participate free of charge."). — Two of the seminar’s members, Greta Kraus and Manfred Willfort, paid irregularly or not at all; Schenker generally taught them free of charge (as he told Oswald Jonas in his letter of August 2, 1934, OJ 5/18, 49). Salzer, however, paid regularly, and had assured Schenker that he would continue to do so in the coming season (noted in the diary entry at OJ 4/5, p. 3772, September 14, 1932; see FS 40/1 [12], footnote).

3 According to his diary, Schenker was still waiting on October 7, the first Friday in October, when the seminar sessions should have begun (the seminar regularly met on Friday). The entry for that day (OJ 4/6, p. 3781) reads: "Willfort überrascht mich mit einem Honorar: S. 60! – wieder eine Klemme: Kral – Willfort – Salzer!" ("Willfort surprises me with an honorarium: 60 shillings – again a difficult situation: Kral – Willfort – Salzer!") The diary indicates that the work of the group began on Monday of the following week (October 10, OJ 4/6, p. 3782), when Salzer came to bring some order to the seminar’s work and Schenker wrote to Trude Kral: "An Frl. Kral (K.): Wir haben begonnen, hoffe daß sie auch kommen werde." ("To Miss Kral (postcard): We have begun; hope that she too will attend."). No reply is recorded, but Schenker had evidently decided to convene the seminar in any case; the entry for Friday of that week, October 14 (OJ 4/6, p. 3784) reads: "Seminar ohne Kral!" ("Seminar without Kral!"). The meetings presumably continued without her; the diary indicates that Schenker wrote to her again on October 29 (OJ 4/6, p. 3788), a day after the last Friday of the month: "An Frl. Kral (K.): Nu?" On November 7, Trude Kral finally told Schenker she would not be attending; the diary records at OJ 4/6, p. 3789: "Von Frl. Kral (Br.): Absage u. Dank." ("From Miss Kral (letter): sends regrets and thanks.")