Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte [obscured by stamps]

Absender: Dr. Schenker
WIEN, III,
Keilgasse 8

[An: ] Arthur Waldeck
401 Schenectady Avenue
Brooklyn, New York
U. S. A.

[postmark:] || WIEN 40 | 17. X. 32 16 | * 4a * || [twice]
{verso} [An interlinear transcription of Schenker's Sütterlinschrift text has been made in pencil, perhaps by Waldeck.]


Sehr geehrter Herr Waldeck! 1

Wegen dringender Arbeit kann ich heute – ohnehin ein wenig verspätet, was ich zu entschuldigen bitte – vorerst nun die Bestätigung des Empfanges Ihres Schreibens vom 22.9 2 Ihnen senden, wohl aber komme ich auf Ihren frdl. Vorschlag ganz bestimmt in der nächsten Woche zurück.


Hochachtungsvoll,
[signed:] Dr. Heinrich Schenker


16. 10. 32

© Transcription Ian Bent, 2007

{recto}
Postcard [obscured by stamps]

From: Dr. Schenker
VIENNA III
Keilgasse 8

[To: ]Arthur Waldeck
401 Schenectady Avenue
Brooklyn, New York
U. S. A.

[postmark:] || VIENNA 40 | 17. X. 32 16 | * 4a * || [twice]
{verso} [An interlinear transcription of Schenker's Sütterlinschrift text has been made in pencil, perhaps by Waldeck.]


Dear Mr. Waldeck, 1

On account of urgent matters, I am able only today to send you confirmation of receipt of your letter of September 22 2 ‒ somewhat late at that, for which I beg your indulgence. I shall certainly consider your kind offer in the next week.


With kind regards,
[signed:] Dr. Heinrich Schenker


October 16, 1932

© Translation Robert Wason, 2007

{recto}
Postkarte [obscured by stamps]

Absender: Dr. Schenker
WIEN, III,
Keilgasse 8

[An: ] Arthur Waldeck
401 Schenectady Avenue
Brooklyn, New York
U. S. A.

[postmark:] || WIEN 40 | 17. X. 32 16 | * 4a * || [twice]
{verso} [An interlinear transcription of Schenker's Sütterlinschrift text has been made in pencil, perhaps by Waldeck.]


Sehr geehrter Herr Waldeck! 1

Wegen dringender Arbeit kann ich heute – ohnehin ein wenig verspätet, was ich zu entschuldigen bitte – vorerst nun die Bestätigung des Empfanges Ihres Schreibens vom 22.9 2 Ihnen senden, wohl aber komme ich auf Ihren frdl. Vorschlag ganz bestimmt in der nächsten Woche zurück.


Hochachtungsvoll,
[signed:] Dr. Heinrich Schenker


16. 10. 32

© Transcription Ian Bent, 2007

{recto}
Postcard [obscured by stamps]

From: Dr. Schenker
VIENNA III
Keilgasse 8

[To: ]Arthur Waldeck
401 Schenectady Avenue
Brooklyn, New York
U. S. A.

[postmark:] || VIENNA 40 | 17. X. 32 16 | * 4a * || [twice]
{verso} [An interlinear transcription of Schenker's Sütterlinschrift text has been made in pencil, perhaps by Waldeck.]


Dear Mr. Waldeck, 1

On account of urgent matters, I am able only today to send you confirmation of receipt of your letter of September 22 2 ‒ somewhat late at that, for which I beg your indulgence. I shall certainly consider your kind offer in the next week.


With kind regards,
[signed:] Dr. Heinrich Schenker


October 16, 1932

© Translation Robert Wason, 2007

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3784, October 16, 1932: "An Waldeck (K.): in einer Woche werde ich auf den Vorschlag zurückkommen." ("To Waldeck (postcard): I shall come back to his suggestion in a week.").

2 OC 18/34, September 22, 1932.

Commentary

Rights Holder
Heirs or representatives of Arthur Waldeck; published here by kind permission
License
Permission granted January 31, 2008; Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondenc[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Format
printed postcard, holograph sender and recipient addresses, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Arthur Waldeck (document date-c.1965)--The Mannes School of Music (c.1965-2015)--The New School (2015-)

Digital version created: 2018-10-25
Last updated: 2011-02-07