Browse by
NYnscl MP.0008.01/1/1, 1 - Handwritten postcard from Schenker to Arthur Waldeck, dated October 16, 1932
{recto}
⇧ Postkarte [obscured by stamps] Absender: ⇧ Dr. Schenker WIEN, III, Keilgasse 8 [An: ] Arthur Waldeck 401 Schenectady Avenue Brooklyn, New York U. S. A. [postmark:] || WIEN 40 | 17. X. 32 16 | * 4a * || [twice] {verso} [An interlinear transcription of Schenker's Sütterlinschrift text has been made in pencil, perhaps by Waldeck.] Sehr geehrter Herr Waldeck! 1 Wegen dringender Arbeit kann ich heute – ohnehin ein wenig verspätet, was ich zu entschuldigen bitte – vorerst nun die Bestätigung des Empfanges Ihres Schreibens vom 22.9 2 Ihnen senden, wohl aber komme ich auf Ihren frdl. Vorschlag ganz bestimmt in der nächsten Woche zurück. © Transcription Ian Bent, 2007 |
{recto}
⇧ Postcard [obscured by stamps] From: ⇧ Dr. Schenker VIENNA III Keilgasse 8 [To: ]Arthur Waldeck 401 Schenectady Avenue Brooklyn, New York U. S. A. [postmark:] || VIENNA 40 | 17. X. 32 16 | * 4a * || [twice] {verso} [An interlinear transcription of Schenker's Sütterlinschrift text has been made in pencil, perhaps by Waldeck.] Dear Mr. Waldeck, 1 On account of urgent matters, I am able only today to send you confirmation of receipt of your letter of September 22 2 ‒ somewhat late at that, for which I beg your indulgence. I shall certainly consider your kind offer in the next week. © Translation Robert Wason, 2007 |
{recto}
⇧ Postkarte [obscured by stamps] Absender: ⇧ Dr. Schenker WIEN, III, Keilgasse 8 [An: ] Arthur Waldeck 401 Schenectady Avenue Brooklyn, New York U. S. A. [postmark:] || WIEN 40 | 17. X. 32 16 | * 4a * || [twice] {verso} [An interlinear transcription of Schenker's Sütterlinschrift text has been made in pencil, perhaps by Waldeck.] Sehr geehrter Herr Waldeck! 1 Wegen dringender Arbeit kann ich heute – ohnehin ein wenig verspätet, was ich zu entschuldigen bitte – vorerst nun die Bestätigung des Empfanges Ihres Schreibens vom 22.9 2 Ihnen senden, wohl aber komme ich auf Ihren frdl. Vorschlag ganz bestimmt in der nächsten Woche zurück. © Transcription Ian Bent, 2007 |
{recto}
⇧ Postcard [obscured by stamps] From: ⇧ Dr. Schenker VIENNA III Keilgasse 8 [To: ]Arthur Waldeck 401 Schenectady Avenue Brooklyn, New York U. S. A. [postmark:] || VIENNA 40 | 17. X. 32 16 | * 4a * || [twice] {verso} [An interlinear transcription of Schenker's Sütterlinschrift text has been made in pencil, perhaps by Waldeck.] Dear Mr. Waldeck, 1 On account of urgent matters, I am able only today to send you confirmation of receipt of your letter of September 22 2 ‒ somewhat late at that, for which I beg your indulgence. I shall certainly consider your kind offer in the next week. © Translation Robert Wason, 2007 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3784, October 16, 1932: "An Waldeck (K.): in einer Woche werde ich auf den Vorschlag zurückkommen." ("To Waldeck (postcard): I shall come back to his suggestion in a week."). 2 OC 18/34, September 22, 1932. |
|
Commentary
Digital version created: 2018-10-25 |