[with black border]

Wien, 20/IX – 1934.

Lieber Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihre immer gleich liebe Teilnahme an meinen Sorgen. 2 Die leidige Angelegenheit ist ungemein traurig und peinlich, {verso} wenn es auch möglich ist, daß sie noch halbwegs glimpflich abläuft.

Hoffentlich haben Sie die vielen Besuche in den letzten Tagen nicht neuerlich ermüdet und werden Sie nun endlich zur Ruhe kommen. 3

Nochmals vielen Dank und beste Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau


von Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Vienna, September 20, 1934

Dear Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks to you for your constantly kind concern for my troubles. 2 The disagreeable matter is immensely sad and embarrassing, {verso} even though it may possibly turn out rather better that expected.

I hope that the many visits in the last few days have not tired you all over again, and that you will now at last get some peace. 3

Once again many thanks and best regards to you and your dear wife


from your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Wien, 20/IX – 1934.

Lieber Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihre immer gleich liebe Teilnahme an meinen Sorgen. 2 Die leidige Angelegenheit ist ungemein traurig und peinlich, {verso} wenn es auch möglich ist, daß sie noch halbwegs glimpflich abläuft.

Hoffentlich haben Sie die vielen Besuche in den letzten Tagen nicht neuerlich ermüdet und werden Sie nun endlich zur Ruhe kommen. 3

Nochmals vielen Dank und beste Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau


von Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Vienna, September 20, 1934

Dear Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks to you for your constantly kind concern for my troubles. 2 The disagreeable matter is immensely sad and embarrassing, {verso} even though it may possibly turn out rather better that expected.

I hope that the many visits in the last few days have not tired you all over again, and that you will now at last get some peace. 3

Once again many thanks and best regards to you and your dear wife


from your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

Footnotes

1 Receipt of this notecard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3946, September 22, 1934: "Von Frl. Elias (K.): dankt für die Teilnahme." ("From Miss Elias (postcard): thanks for the sympathy.").

2 Schenker's diary records his writing to her on September 18, 1934: "An Frl. Elias (K.): Nerven freihalten vom Fall des Bruders." ("To Miss Elias (postcard): do not let your brother's case affect your nerves."). The nature of Manolo's "case" is unclear.

3 As usual, Schenker received a large number of visits after his return from vacation. Noticeably, after a visit from Anthony Hoboken and his wife on the evening of September 10, Schenker proclaims: "schreckliche Ueberanstrengung, schwebe in Lebensgefahr bei Wiederholung [...]" ("terrible overexertion, I would be in mortal danger if this were to be repeated [...]").