Browse by
OC 44/18 - Handwritten notecard from Elias to Schenker, dated September 5, 1934
Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Hoffentlich war Ihr Aufenthalt in Salzburg nicht allzusehr verregnet und kamen Sie gut erholt nach Hause. Da ich Sie nicht {verso} gleich nach Ihrer Ankunft stören möchte, frage ich einstweilen auf schriftlichen Wege an, wie es Ihnen und Ihrer lieber Frau geht. Wenn es Ihnen keine Mühe macht, wäre ich Ihnen für eine baldige telefonische Nachricht sehr erkenntliche. © Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Cordial thanks for your nice card. 2 I hope your stay in Salzburg was not too badly affected by rain, and that you got home well rested. Not {verso} wishing to disturb you right after your arrival, I am for the time being inquiring in writing as to how things are with you and your dear wife. If it is not too much trouble for you, I should be very grateful for a quick telephone message. © Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Hoffentlich war Ihr Aufenthalt in Salzburg nicht allzusehr verregnet und kamen Sie gut erholt nach Hause. Da ich Sie nicht {verso} gleich nach Ihrer Ankunft stören möchte, frage ich einstweilen auf schriftlichen Wege an, wie es Ihnen und Ihrer lieber Frau geht. Wenn es Ihnen keine Mühe macht, wäre ich Ihnen für eine baldige telefonische Nachricht sehr erkenntliche. © Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Cordial thanks for your nice card. 2 I hope your stay in Salzburg was not too badly affected by rain, and that you got home well rested. Not {verso} wishing to disturb you right after your arrival, I am for the time being inquiring in writing as to how things are with you and your dear wife. If it is not too much trouble for you, I should be very grateful for a quick telephone message. © Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Footnotes1 Receipt of this notecard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3941, September 6, 1934: "von Frl. Elias (Kartenbr. [sic]): Dank" ("from Miss Elias (lettercard [sic]): thanks"). 2 The writing of this postcard (which is not known to survive) is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3940, September 1, 1934: "An Frl. Elias (Ansichtsk.): Tag der Ankunft." ("To Miss Elias (picture postcard): the date of our arrival."). |