Downloads temporarily removed for testing purposes

[with black border]

Wien, 5/IX – 1934.

Lieber Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Hoffentlich war Ihr Aufenthalt in Salzburg nicht allzusehr verregnet und kamen Sie gut erholt nach Hause. Da ich Sie nicht {verso} gleich nach Ihrer Ankunft stören möchte, frage ich einstweilen auf schriftlichen Wege an, wie es Ihnen und Ihrer lieber Frau geht. Wenn es Ihnen keine Mühe macht, wäre ich Ihnen für eine baldige telefonische Nachricht sehr erkenntliche.


Alles Schöne Ihnen beiden von meinem Bruder
und Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Vienna, September 5, 1934.

Dear Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks for your nice card. 2 I hope your stay in Salzburg was not too badly affected by rain, and that you got home well rested. Not {verso} wishing to disturb you right after your arrival, I am for the time being inquiring in writing as to how things are with you and your dear wife. If it is not too much trouble for you, I should be very grateful for a quick telephone message.


All the best to you both from my brother
and your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Wien, 5/IX – 1934.

Lieber Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Hoffentlich war Ihr Aufenthalt in Salzburg nicht allzusehr verregnet und kamen Sie gut erholt nach Hause. Da ich Sie nicht {verso} gleich nach Ihrer Ankunft stören möchte, frage ich einstweilen auf schriftlichen Wege an, wie es Ihnen und Ihrer lieber Frau geht. Wenn es Ihnen keine Mühe macht, wäre ich Ihnen für eine baldige telefonische Nachricht sehr erkenntliche.


Alles Schöne Ihnen beiden von meinem Bruder
und Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Vienna, September 5, 1934.

Dear Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks for your nice card. 2 I hope your stay in Salzburg was not too badly affected by rain, and that you got home well rested. Not {verso} wishing to disturb you right after your arrival, I am for the time being inquiring in writing as to how things are with you and your dear wife. If it is not too much trouble for you, I should be very grateful for a quick telephone message.


All the best to you both from my brother
and your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

Footnotes

1 Receipt of this notecard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3941, September 6, 1934: "von Frl. Elias (Kartenbr. [sic]): Dank" ("from Miss Elias (lettercard [sic]): thanks").

2 The writing of this postcard (which is not known to survive) is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3940, September 1, 1934: "An Frl. Elias (Ansichtsk.): Tag der Ankunft." ("To Miss Elias (picture postcard): the date of our arrival.").

Commentary

Rights Holder
Heirs and representatives of Angi Elias; deemed to be in the public domain
License
Deemed to be in the public domain. All reasonable efforts have been made to identify any heirs or representatives of Angi Elias. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Format
notecard, black border, recto-verso, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2019-02-04
Last updated: 2011-03-05