[with black border]

Wien, 5/IX – 1934.

Lieber Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Hoffentlich war Ihr Aufenthalt in Salzburg nicht allzusehr verregnet und kamen Sie gut erholt nach Hause. Da ich Sie nicht {verso} gleich nach Ihrer Ankunft stören möchte, frage ich einstweilen auf schriftlichen Wege an, wie es Ihnen und Ihrer lieber Frau geht. Wenn es Ihnen keine Mühe macht, wäre ich Ihnen für eine baldige telefonische Nachricht sehr erkenntliche.


Alles Schöne Ihnen beiden von meinem Bruder
und Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Vienna, September 5, 1934.

Dear Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks for your nice card. 2 I hope your stay in Salzburg was not too badly affected by rain, and that you got home well rested. Not {verso} wishing to disturb you right after your arrival, I am for the time being inquiring in writing as to how things are with you and your dear wife. If it is not too much trouble for you, I should be very grateful for a quick telephone message.


All the best to you both from my brother
and your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Wien, 5/IX – 1934.

Lieber Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Hoffentlich war Ihr Aufenthalt in Salzburg nicht allzusehr verregnet und kamen Sie gut erholt nach Hause. Da ich Sie nicht {verso} gleich nach Ihrer Ankunft stören möchte, frage ich einstweilen auf schriftlichen Wege an, wie es Ihnen und Ihrer lieber Frau geht. Wenn es Ihnen keine Mühe macht, wäre ich Ihnen für eine baldige telefonische Nachricht sehr erkenntliche.


Alles Schöne Ihnen beiden von meinem Bruder
und Ihrer
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019

[with black border]

Vienna, September 5, 1934.

Dear Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks for your nice card. 2 I hope your stay in Salzburg was not too badly affected by rain, and that you got home well rested. Not {verso} wishing to disturb you right after your arrival, I am for the time being inquiring in writing as to how things are with you and your dear wife. If it is not too much trouble for you, I should be very grateful for a quick telephone message.


All the best to you both from my brother
and your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019

Footnotes

1 Receipt of this notecard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3941, September 6, 1934: "von Frl. Elias (Kartenbr. [sic]): Dank" ("from Miss Elias (lettercard [sic]): thanks").

2 The writing of this postcard (which is not known to survive) is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3940, September 1, 1934: "An Frl. Elias (Ansichtsk.): Tag der Ankunft." ("To Miss Elias (picture postcard): the date of our arrival.").