Browse by
OC 44/36 - Handwritten postcard from Salzer to Schenker, dated September 17, 1934
{recto}
⇧ Postkarte [small picture, captioned: Millstatt. Kärnten] [An: ] ⇧ Herrn Dr Heinrich Schenker Wien III † . Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] WIEN 126 | 17. IX 34 13 | * R * || [postmark:] || T.A.4 WIEN [illeg] | 17. IX. 34 1410 | * R * || [postmark:] || 3 WIEN 128 | 17. IX. 34 1450 | * R * || {verso} 17. IX./34. Hochverehrter Herr Doktor! 1 ⇧ R26928 2 ⇧ In meiner Anfrage wegen eines Besuches bei Ihnen habe ich Dienstag oder Mittwoch vorgeschlagen. 3 Nun kann ich aber morgen (Dienstag) vormittag unmöglich kommen. Es bleibe also Mittwoch oder ein anderer Vormittag in dieser Woche. 4 Bitte verzeihen Sie die neue Belästigung Ihrem immer sehr ergebenen und getreuen [signed:] Felix Salzer © Transcription Hedi Siegel, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard [small picture, captioned: Millstatt, Carinthia] [To: ] ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Vienna III † , Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] VIENNA 126 | 17. IX 34 13 | * R * || [postmark:] || T.A.4 VIENNA [illeg] | 17. IX. 34 1410 | * R * || [postmark:] || 3 VIENNA 128 | 17. IX. 34 1450 | * R * || {verso} September 17, 1934 Highly revered Dr. [Schenker] ! 1 ⇧ R26928 2 ⇧ In my request to pay you a visit I suggested Tuesday or Wednesday. 3 But now I see it would be impossible for me to come tomorrow (Tuesday) morning. Therefore only Wednesday or some other morning of this week remain. 4 Please excuse the additional inconvenience. Your ever most devoted and faithful [signed:] Felix Salzer © Translation Hedi Siegel, 2011 |
{recto}
⇧ Postkarte [small picture, captioned: Millstatt. Kärnten] [An: ] ⇧ Herrn Dr Heinrich Schenker Wien III † . Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] WIEN 126 | 17. IX 34 13 | * R * || [postmark:] || T.A.4 WIEN [illeg] | 17. IX. 34 1410 | * R * || [postmark:] || 3 WIEN 128 | 17. IX. 34 1450 | * R * || {verso} 17. IX./34. Hochverehrter Herr Doktor! 1 ⇧ R26928 2 ⇧ In meiner Anfrage wegen eines Besuches bei Ihnen habe ich Dienstag oder Mittwoch vorgeschlagen. 3 Nun kann ich aber morgen (Dienstag) vormittag unmöglich kommen. Es bleibe also Mittwoch oder ein anderer Vormittag in dieser Woche. 4 Bitte verzeihen Sie die neue Belästigung Ihrem immer sehr ergebenen und getreuen [signed:] Felix Salzer © Transcription Hedi Siegel, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard [small picture, captioned: Millstatt, Carinthia] [To: ] ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Vienna III † , Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] VIENNA 126 | 17. IX 34 13 | * R * || [postmark:] || T.A.4 VIENNA [illeg] | 17. IX. 34 1410 | * R * || [postmark:] || 3 VIENNA 128 | 17. IX. 34 1450 | * R * || {verso} September 17, 1934 Highly revered Dr. [Schenker] ! 1 ⇧ R26928 2 ⇧ In my request to pay you a visit I suggested Tuesday or Wednesday. 3 But now I see it would be impossible for me to come tomorrow (Tuesday) morning. Therefore only Wednesday or some other morning of this week remain. 4 Please excuse the additional inconvenience. Your ever most devoted and faithful [signed:] Felix Salzer © Translation Hedi Siegel, 2011 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded at OJ 4/7, p. 3945, September 17: "Von Salzer (K. expreß): Mißverständnis, kann Dienstag nicht kommen (ist für Donnerstag bestellt)." ("From Salzer (express postcard): misunderstanding; cannot come on Tuesday (is scheduled for Thursday)."). The "R" in the postmarks indicates that the postcard was sent by pneumatic post (Rohrpost). 2 Salzer’s telephone number, entered in Heinrich Schenker’s hand, as given in his postcard of September 15, 1934 (OC 44/37). 3 = OC 44/37, September 15, 1934. 4 Salzer must not yet have received Schenker’s postcard of September 16 (FS 40/1, [27]), telling him that a visit was not possible on either Tuesday or Wednesday (September 18–19). The date for Salzer’s visit was most likely set by telephone. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2011-11-08 |