Downloads temporarily removed for testing purposes


25. 9. 34.

Sehr geehrter Herr Professor Schenker! 1

Sie werden wohl den Brief von Herrn Dr. Jonas bekommen haben, 2 es sind neue Bestimmungen für die Wiedereinreise nach Österreich herausgekommen, so daß ich gezwungen bin bei Ihnen u. bei Herrn Prof. Violin meine Stunden erst fortzusetzen, wenn ich mich den Herren in Berlin ins Reine gekommen bin. Ich war deswegen persönlich dort; daß ich wenig erreichte hörten Sie im letzten Brief von Herrn Dr. Jonas. Ich wäre Ihnen außerordentlich dankbar, wenn Sie mir behilflich sein könnten.

Zu arbeiten habe ich immer u. mehr als genug, nur hoffe ich, daß das was ich getan habe [?auch] richtig ist.

Meine Karte in die Sommerfrische werden Sie bekommen haben 3 u. ich hoffe, daß Sie, verehrter Herr Professor u. Ihre lb. Frau Gemahlin sich sehr gut erholt haben.

Ich freue mich übrigens, die Bekanntschaft von Herrn Dr. Jonas gemacht zu haben, es ist doch gut, wenn Ihre Schüler gut miteinander stehen u. zusammenhalten, um so größer ist die Hoffnung, daß sie das Ziel erreichen, was Sie uns gesetzt haben.

Ich las neulich übrigens zufällig einen Artikel von Ihnen über {2} den Unterschied zwischen Deutscher u. Italienischer Musik 4 u. wußte so auch den Grund, weshalb Sie so eine scharfe Grenze ziehen; sie [recte Sie] deuteten es mir selbst auch schon kurz an.

Ich habe mir kürzlich das neue Buch von Herrn Dr. Jonas zugelegt. 5

Mit den besten Grüßen und in der besten Hoffnung auf baldiges Wiederseh’n


Ihr sehr ergebener
[signed:] Hans Wolf

25. 9.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2022


September 25, 1934

Dear Professor Schenker, 1

You will doubtless have received the letter from Dr. Jonas. 2 New conditions for re-entry to Austria have been issued, such that I am obliged to discontinue my lessons with you and Professor Violin until I have come to an agreement with the gentlemen in Berlin. I was there myself for that purpose; that I achieved little, you heard in the last letter from Dr. Jonas. I should be extraordinarily grateful if you were to be of help to me.

I have more than enough work to be getting on with. I only hope that what I have done is [?actually] right.

You will have received my summer holiday postcard. 3 I hope, dear Professor, that you and your wife have had a good vacation.

I am, by the way, delighted to have made the acquaintance of Dr. Jonas. It is all to the good if your pupils get on well with one another and keep together; all the greater is the hope that they will attain what you have set us to do.

Incidentally, I recently read, by chance, an article of yours on {2} the difference between German and Italian music, 4 and I knew very well why you draw so sharp a borderline – you had already outlined it for me briefly.

I have just got myself a copy of Dr. Jonas’s new book. 5

With best wishes, and in hopes of seeing you again soon.


Your very devoted
[signed:] Hans Wolf

September 25

© Translation Ian Bent, 2006, 2022


25. 9. 34.

Sehr geehrter Herr Professor Schenker! 1

Sie werden wohl den Brief von Herrn Dr. Jonas bekommen haben, 2 es sind neue Bestimmungen für die Wiedereinreise nach Österreich herausgekommen, so daß ich gezwungen bin bei Ihnen u. bei Herrn Prof. Violin meine Stunden erst fortzusetzen, wenn ich mich den Herren in Berlin ins Reine gekommen bin. Ich war deswegen persönlich dort; daß ich wenig erreichte hörten Sie im letzten Brief von Herrn Dr. Jonas. Ich wäre Ihnen außerordentlich dankbar, wenn Sie mir behilflich sein könnten.

Zu arbeiten habe ich immer u. mehr als genug, nur hoffe ich, daß das was ich getan habe [?auch] richtig ist.

Meine Karte in die Sommerfrische werden Sie bekommen haben 3 u. ich hoffe, daß Sie, verehrter Herr Professor u. Ihre lb. Frau Gemahlin sich sehr gut erholt haben.

Ich freue mich übrigens, die Bekanntschaft von Herrn Dr. Jonas gemacht zu haben, es ist doch gut, wenn Ihre Schüler gut miteinander stehen u. zusammenhalten, um so größer ist die Hoffnung, daß sie das Ziel erreichen, was Sie uns gesetzt haben.

Ich las neulich übrigens zufällig einen Artikel von Ihnen über {2} den Unterschied zwischen Deutscher u. Italienischer Musik 4 u. wußte so auch den Grund, weshalb Sie so eine scharfe Grenze ziehen; sie [recte Sie] deuteten es mir selbst auch schon kurz an.

Ich habe mir kürzlich das neue Buch von Herrn Dr. Jonas zugelegt. 5

Mit den besten Grüßen und in der besten Hoffnung auf baldiges Wiederseh’n


Ihr sehr ergebener
[signed:] Hans Wolf

25. 9.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2022


September 25, 1934

Dear Professor Schenker, 1

You will doubtless have received the letter from Dr. Jonas. 2 New conditions for re-entry to Austria have been issued, such that I am obliged to discontinue my lessons with you and Professor Violin until I have come to an agreement with the gentlemen in Berlin. I was there myself for that purpose; that I achieved little, you heard in the last letter from Dr. Jonas. I should be extraordinarily grateful if you were to be of help to me.

I have more than enough work to be getting on with. I only hope that what I have done is [?actually] right.

You will have received my summer holiday postcard. 3 I hope, dear Professor, that you and your wife have had a good vacation.

I am, by the way, delighted to have made the acquaintance of Dr. Jonas. It is all to the good if your pupils get on well with one another and keep together; all the greater is the hope that they will attain what you have set us to do.

Incidentally, I recently read, by chance, an article of yours on {2} the difference between German and Italian music, 4 and I knew very well why you draw so sharp a borderline – you had already outlined it for me briefly.

I have just got myself a copy of Dr. Jonas’s new book. 5

With best wishes, and in hopes of seeing you again soon.


Your very devoted
[signed:] Hans Wolf

September 25

© Translation Ian Bent, 2006, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary at September 29, 1934: “Von Wolf (Br.): hofft noch.” (“From Wolf (letter): he is still hopeful.”). The previous days’ diary entries contain relevant information (English only given here): September 25: “From Jonas (letter, with Wolf’s address): Wolf is refused entry! He requests Furtwängler’s intercession!” – see OC 44/43; September 26: “At 10 o’clock, Violin: he believes in Wolf’s propriety, something which pleases me greatly; he suggests writing a letter to Furtwängler.”; September 27: “To Furtwängler (letter): I ask him to intercede on behalf of Wolf.” (letter not known to survive).

2 = OC 44/43, September 24, 1934, which includes a short note from Wolf himself. Wolf is in Hamburg, and now faces Nazi restrictions on travel. — Cf. Schenker’s remarks to Jonas in OJ 5/18, 57, September 28, 1934.

3 = OC 44/45, August 28, 1934.

4 "Vom Unterschied zwischen der italienischen und der deutschen Musik," Deutsche Zeitschrift [formerly Der Kunstwart) (August 1934), 700–03

5 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Eine Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).

Commentary

Format
2p letter, recto-verso, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2022-04-19
Last updated: 2011-06-09