Browse by
OC 52/391 - Typewritten letter from Weinberger and Herzmansky (UE) to Schenker, dated June 20, 1904
⇧ Universal-Edition Actiengesellschaft Maximilianstrasse No.11. TELEPHON No. 3364 Wien, am ⇧ 20. Juni 1904. Hochwolgeboren Herrn Prof. Heinrich Schenker, Wien Hochgeehrter Herr! In höflicher Erledigung Ihres gesch.Schreibens 1 gestatten wir uns Ihnen mitzuteilen, dass wir Sie bezüglich des Honorars für aufgeklaert hielten, 2 das ja ohnedies das höchste für vierhaendige Arrangements ist, das wir bisher überhaupt zugestanden haben und zwar von Kronen 6.– für die Doppelplatte. 3 Eine Erhöhung dieses Honorars ist zu unserem Bedauern ausgeschlossen und hat in diesem Sinne auch das Comité in seiner letzten Sitzung entschieden.– Ihrem Wunsche wegen Flüssigmachung der laut Vertrag bei Ablieferung des Manuscriptes 4 fälligen Hälfte des Honorars werden wir selbstverstaendlich gerne nachkommen und erwarten nur von der Druckerei, welche bereits das Manuscript besitzt, Nachricht über den Umfang des Bandes, worauf wir die Auszahlung der entfallenden Summe sofort vornehmen werden.– {2} Wir hoffen diesbezüglich bis morgen seitens der Druckerei Mitteilung zu erhalten und zeichen inzwischen mit vorzüglichster Hochachtung [signed:] ⇧ „Universal-Edition“ Actiengesellschaft [signed:] Josef Weinberger [signed:] ⇧ B. Herzmansky © Transcription Ian Bent, 2004, 2016 |
⇧ Universal Edition & Co. Maximilianstrasse 11 TELEPHONE No. 3364 Vienna, ⇧ June 20, 1904 Prof. Heinrich Schenker, Esq. Vienna Revered Mr. [Schenker], In respectful response to your esteemed letter, 1 we take the liberty of informing you that we thought we had made clear 2 where your honorarium is concerned that this is the highest that we have ever agreed to pay, under any circumstances, for four-hand arrangements, namely 6 Kroner per double-plate. 3 Any raising of this honorarium is, we regret, out of the question, and this was the verdict of the committee at its last meeting. We will gladly comply with your wish as regards liquidating the half of your honorarium due, as per contract, at handover of the manuscript, 4 and are merely awaiting information from the printers, in whose hands the manuscript currently is, as to the extent of the volume, whereupon we will promptly execute payment of the outstanding sum. {2} We hope to receive information regarding this from the printer by tomorrow, and in the meanwhile remain with Most kind regards, [signed:] ⇧ Universal Edition & Co. [signed:] Josef Weinberger [signed:] ⇧ B. Herzmansky © Translation Ian Bent, 2004, 2016 |
⇧ Universal-Edition Actiengesellschaft Maximilianstrasse No.11. TELEPHON No. 3364 Wien, am ⇧ 20. Juni 1904. Hochwolgeboren Herrn Prof. Heinrich Schenker, Wien Hochgeehrter Herr! In höflicher Erledigung Ihres gesch.Schreibens 1 gestatten wir uns Ihnen mitzuteilen, dass wir Sie bezüglich des Honorars für aufgeklaert hielten, 2 das ja ohnedies das höchste für vierhaendige Arrangements ist, das wir bisher überhaupt zugestanden haben und zwar von Kronen 6.– für die Doppelplatte. 3 Eine Erhöhung dieses Honorars ist zu unserem Bedauern ausgeschlossen und hat in diesem Sinne auch das Comité in seiner letzten Sitzung entschieden.– Ihrem Wunsche wegen Flüssigmachung der laut Vertrag bei Ablieferung des Manuscriptes 4 fälligen Hälfte des Honorars werden wir selbstverstaendlich gerne nachkommen und erwarten nur von der Druckerei, welche bereits das Manuscript besitzt, Nachricht über den Umfang des Bandes, worauf wir die Auszahlung der entfallenden Summe sofort vornehmen werden.– {2} Wir hoffen diesbezüglich bis morgen seitens der Druckerei Mitteilung zu erhalten und zeichen inzwischen mit vorzüglichster Hochachtung [signed:] ⇧ „Universal-Edition“ Actiengesellschaft [signed:] Josef Weinberger [signed:] ⇧ B. Herzmansky © Transcription Ian Bent, 2004, 2016 |
⇧ Universal Edition & Co. Maximilianstrasse 11 TELEPHONE No. 3364 Vienna, ⇧ June 20, 1904 Prof. Heinrich Schenker, Esq. Vienna Revered Mr. [Schenker], In respectful response to your esteemed letter, 1 we take the liberty of informing you that we thought we had made clear 2 where your honorarium is concerned that this is the highest that we have ever agreed to pay, under any circumstances, for four-hand arrangements, namely 6 Kroner per double-plate. 3 Any raising of this honorarium is, we regret, out of the question, and this was the verdict of the committee at its last meeting. We will gladly comply with your wish as regards liquidating the half of your honorarium due, as per contract, at handover of the manuscript, 4 and are merely awaiting information from the printers, in whose hands the manuscript currently is, as to the extent of the volume, whereupon we will promptly execute payment of the outstanding sum. {2} We hope to receive information regarding this from the printer by tomorrow, and in the meanwhile remain with Most kind regards, [signed:] ⇧ Universal Edition & Co. [signed:] Josef Weinberger [signed:] ⇧ B. Herzmansky © Translation Ian Bent, 2004, 2016 |
Footnotes1 Schenker's letter is not known to survive. 2 Presumably in a face-to-face or phone conversation, or perhaps in the contract. 3 "Kronen 6.–", "die Doppelplatte” ("6 Kronen", "double-plate") underlined by Schenker. 4 i.e., of vol.I, since Schenker's manuscript of vol. II was not completed. |
|
Commentary
Digital version created: 2016-02-17 |