Downloads temporarily removed for testing purposes


„Universal-Edition“ A.-G.
(Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520.
Wien [/] I., Wipplingerstrasse 32.
[etc.]

Wien, 10. November 09

Wohlgeboren Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker
Wien.

Verehrter Herr Doktor! 1

Aus Ihrem gesch. Schreiben vom 9.d.M. 2 ersehe ich mit Vergnügen, dass Sie Ihren Zahnarzt schon hinter sich haben.

Leider erlaubt es mir meine Zeit nicht, auf den weiteren Inhalt Ihres ebenso interessanten als originellen Schreibens zurückzukommen. Ich möchte nur das eine feststellen, dass es mir nicht im Traum einfiel Sie zu mir zu bitten, um von Ihnen irgend eine Aenderung Ihrer letzten Arbeit zu erlangen sondern lediglich, weil ich mit Ihnen einiges besprechen wollte, was den Stich, die Anordnung u.dergl. betreffen sollte, nachdem mir manches, was wir seinerzeit besprochen haben nicht ganz praktisch vorkam.

Da aber die ganze Sache eigentlich keine so weitgehende Bedeutung hat, so werde ich Ihre Bearbeitung 3 mit meinen Dispositionen versehen in die Druckerei befördern lassen und hoffe, dass es mir gelingen wird, über die nicht geringen technischen Herausgabeschwierigkeiten hinwegzukommen.

{2} Verzeihen Sie mir also sehr verehrter Herr Doktor, wenn ich durch die Bitte um Ihren gesch. Besuch bei Ihnen unabsichtigt eine Mißstimmung erzeugt habe und genemigen Sie den Ausdruck


meiner vorzüglichen Hochachtung
[signed:] Emil Hertzka

© Transcription Ian Bent, 2005, 2016


Universal Edition & Co.
(Jos. Aibl Publisher & Co.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520
Vienna [/] I, Wipplingerstrasse 32
[etc.]

Vienna, November 10, 1909

Professor Heinrich Schenker, Esq.
Vienna

Revered Dr. [Schenker], 1

I see with pleasure from your esteemed letter of the 9th of the month 2 that you have the dentist out of the way.

Sadly, time does not permit my going into the further content of your letter, interesting and original as it is. I should like just to make one thing plain: it never remotely occurred to me to ask you to visit me in order to coerce you into making a change of any sort in your previous piece of work, but rather because I wanted to discuss with you a few things relating to the engraving, the organization, and such like, since a number of things that we had discussed some time ago seemed to me to be impracticable.

However, since the whole issue is really of no great significance, I will forward your edition 3 to the printers accompanied by my instructions, and hope that I will succeed in overcoming the not inconsiderable technical publication difficulties.

{2} Please forgive me, revered Dr. [Schenker], if in asking you kindly to call on me I unintentionally gave rise to a misunderstanding. Please accept the expression


of my kind regards,
[signed:] Emil Hertzka

© Translation Ian Bent, 2005, 2016


„Universal-Edition“ A.-G.
(Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520.
Wien [/] I., Wipplingerstrasse 32.
[etc.]

Wien, 10. November 09

Wohlgeboren Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker
Wien.

Verehrter Herr Doktor! 1

Aus Ihrem gesch. Schreiben vom 9.d.M. 2 ersehe ich mit Vergnügen, dass Sie Ihren Zahnarzt schon hinter sich haben.

Leider erlaubt es mir meine Zeit nicht, auf den weiteren Inhalt Ihres ebenso interessanten als originellen Schreibens zurückzukommen. Ich möchte nur das eine feststellen, dass es mir nicht im Traum einfiel Sie zu mir zu bitten, um von Ihnen irgend eine Aenderung Ihrer letzten Arbeit zu erlangen sondern lediglich, weil ich mit Ihnen einiges besprechen wollte, was den Stich, die Anordnung u.dergl. betreffen sollte, nachdem mir manches, was wir seinerzeit besprochen haben nicht ganz praktisch vorkam.

Da aber die ganze Sache eigentlich keine so weitgehende Bedeutung hat, so werde ich Ihre Bearbeitung 3 mit meinen Dispositionen versehen in die Druckerei befördern lassen und hoffe, dass es mir gelingen wird, über die nicht geringen technischen Herausgabeschwierigkeiten hinwegzukommen.

{2} Verzeihen Sie mir also sehr verehrter Herr Doktor, wenn ich durch die Bitte um Ihren gesch. Besuch bei Ihnen unabsichtigt eine Mißstimmung erzeugt habe und genemigen Sie den Ausdruck


meiner vorzüglichen Hochachtung
[signed:] Emil Hertzka

© Transcription Ian Bent, 2005, 2016


Universal Edition & Co.
(Jos. Aibl Publisher & Co.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520
Vienna [/] I, Wipplingerstrasse 32
[etc.]

Vienna, November 10, 1909

Professor Heinrich Schenker, Esq.
Vienna

Revered Dr. [Schenker], 1

I see with pleasure from your esteemed letter of the 9th of the month 2 that you have the dentist out of the way.

Sadly, time does not permit my going into the further content of your letter, interesting and original as it is. I should like just to make one thing plain: it never remotely occurred to me to ask you to visit me in order to coerce you into making a change of any sort in your previous piece of work, but rather because I wanted to discuss with you a few things relating to the engraving, the organization, and such like, since a number of things that we had discussed some time ago seemed to me to be impracticable.

However, since the whole issue is really of no great significance, I will forward your edition 3 to the printers accompanied by my instructions, and hope that I will succeed in overcoming the not inconsiderable technical publication difficulties.

{2} Please forgive me, revered Dr. [Schenker], if in asking you kindly to call on me I unintentionally gave rise to a misunderstanding. Please accept the expression


of my kind regards,
[signed:] Emil Hertzka

© Translation Ian Bent, 2005, 2016

Footnotes

1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary.

2 i.e. WSLB 47.

3 "Bearbeitung": lit. "arrangement". It is not unusual for Hertzka to confuse arrangement and edition. Remarks in paragraphs 2 and 3 seem to clarify that it is Schenker's edition of the Chromatic Fantasy & Fugue that is the subject of this tortured exchange.

Commentary

Rights Holder
Universal Edition, published here by kind permission
License
Published by kind permission of Universal Edition granted on December 6, 2010
Format
2p letter, r-v, printed letterhead, typewritten recipient address, salutation, message, and valediction, holograph signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2016-11-07
Last updated: 2010-02-07