Browse by
OC 54/218 - Handwritten letter from Karl Straube to Schenker, dated May 14–16, 1930
Verzeihen Sie, wenn ich verspätet schreiben, aber ich war in Holland und konnte erst nach meiner Rückkunft mit Breitkopf & Haertel sprechen. Die von mir gehegten Befürchtungen, daß meine Bemühungen doch vergeblich sein würden, sind leider eingetroffen. Geheimrat Dr. Volkmann sagte mir, der Umsatz im Musikbuchverlage sei katastrophal, seit dem Eintritt des wirtschaftlichen Niederganges werden kaum noch Werke über musikalische Fragen verkauft und deshalb sei es unmöglich eine neue Verlagsverbindung aufzunehmen. 16. Mai 1930 In den letzten zwei Tagen habe ich noch mit C. F. Peters über die Verlagsübernahme Ihrer Werkes verhandelt. Heute erst erhielt ich einen {2} leider auch ablehnenden Bescheid. – Ich bedanke unendlich von diesen vergeblichen Versuchen Ihnen berichten zu müssen. © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
Forgive me for writing to you late, but I was in Holland and was unable to speak with Breitkopf & Härtel until after my return. The fears that I harbored, that my efforts would be in vain, have unfortunately materialized. Councillor Dr. Volkmann told me that the turnover in the music book publishing houses has been catastrophic; since the onset of the financial collapse, works devoted to musical issues are hardly sold, and for this reason it is impossible to consider accepting a new arrangement with the publishing house. May 16, 1930 In the last two days, I have once more negotiated with C. F. Peters about taking over the publication of your work. Only today did I receive {2} – unfortunately – another negative decision. – I am eternally sorry to have to report to you about these futile efforts. © Translation William Drabkin, 2013 |
Verzeihen Sie, wenn ich verspätet schreiben, aber ich war in Holland und konnte erst nach meiner Rückkunft mit Breitkopf & Haertel sprechen. Die von mir gehegten Befürchtungen, daß meine Bemühungen doch vergeblich sein würden, sind leider eingetroffen. Geheimrat Dr. Volkmann sagte mir, der Umsatz im Musikbuchverlage sei katastrophal, seit dem Eintritt des wirtschaftlichen Niederganges werden kaum noch Werke über musikalische Fragen verkauft und deshalb sei es unmöglich eine neue Verlagsverbindung aufzunehmen. 16. Mai 1930 In den letzten zwei Tagen habe ich noch mit C. F. Peters über die Verlagsübernahme Ihrer Werkes verhandelt. Heute erst erhielt ich einen {2} leider auch ablehnenden Bescheid. – Ich bedanke unendlich von diesen vergeblichen Versuchen Ihnen berichten zu müssen. © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
Forgive me for writing to you late, but I was in Holland and was unable to speak with Breitkopf & Härtel until after my return. The fears that I harbored, that my efforts would be in vain, have unfortunately materialized. Councillor Dr. Volkmann told me that the turnover in the music book publishing houses has been catastrophic; since the onset of the financial collapse, works devoted to musical issues are hardly sold, and for this reason it is impossible to consider accepting a new arrangement with the publishing house. May 16, 1930 In the last two days, I have once more negotiated with C. F. Peters about taking over the publication of your work. Only today did I receive {2} – unfortunately – another negative decision. – I am eternally sorry to have to report to you about these futile efforts. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3478, May 20, 1930: "Von Straube (Br.): er meldet die Absage von Br. u. H. u. von Peters." ("From Straube (letter): he reports the rejection by Breitkopf & Härtel and by Peters."). |
|
Commentary
Digital version created: 2014-04-09 |