Browse by
OJ 14/45, [84] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schenker, dated May 15, 1930
Daß ich so lange nicht schreibt, ist für mich begreiflich. Daß ich so gar nicht weiß wie es Dir u. Frau Lie-Lie geht, beunruhigt[corr] mich. Vor Wochen entschieden wir uns, damit ich ein wenig Miethe spare, zu übersiedeln. 2 Tage nach diesem Entschluß erkrankte Vally plötzlich an Blinddarmentzündung, so heftig, daß sie innerhalb 1 Stunde in’s Spital geführt werden musste. Es hing um einem Faden. 2 Stunden später u. es wäre ein irreparables Krankenbild entstanden. Nach der Operation stellten sich Komplikationen ein; es gab einige bange Tage. Heute ist sie, Gott sei Dank, wieder gesundet, u nur so normal schwächlich, wie sie sein muss, besonders nach diesen verbrauchenden Pflegejahren. 2 Ich musste in dieser Zeit, ohne Hausfrau, die ganze Übersiedlung besorgen. Ich wollte mich mit der ganzen Übersiedlung sanieren u. nun kamen die finanziellen Bürden der Operation u. – – – rrrrrrrtsch, sitz’ich[corr] wieder im Dreck! Es ist vorüber u. ich bin recht froh! Am Ende berausche ich mich noch an meinen Siegen über mein Schicksal. Du bist geduldig u. nachsichtig wie immer u. schreibst mir wie es Euch geht? Bitte!! © Transcription William Drabkin, 2013 |
That I have not written for such a long time is something that I can understand. That I thus do not know how you and Lie-Lie are troubles me. Some weeks ago we decided to move, so that I could save a little on rent. Two days after this decision, Vally suddenly became so seriously ill with appendicitis that she had to be driven to the hospital within the hour. Things hung by a thread. Today she is, thank God, again in good health, just a little weak as is normal for her, especially after these years of caring, 2 which have left her drained. At this time I had to take care of the entire house move, without a maid. I was hoping that my expenses would be sorted out after the whole moving business, and then came the financial burdens of the operation; and – arrrgh! – I am again in a mess. It is all over, and I am now quite cheerful! At the end, I am again intoxicated by my victories over my fate. You will, as always, be patient and thoughtful, and write to tell me how you are? Please!! © Translation William Drabkin, 2013 |
Daß ich so lange nicht schreibt, ist für mich begreiflich. Daß ich so gar nicht weiß wie es Dir u. Frau Lie-Lie geht, beunruhigt[corr] mich. Vor Wochen entschieden wir uns, damit ich ein wenig Miethe spare, zu übersiedeln. 2 Tage nach diesem Entschluß erkrankte Vally plötzlich an Blinddarmentzündung, so heftig, daß sie innerhalb 1 Stunde in’s Spital geführt werden musste. Es hing um einem Faden. 2 Stunden später u. es wäre ein irreparables Krankenbild entstanden. Nach der Operation stellten sich Komplikationen ein; es gab einige bange Tage. Heute ist sie, Gott sei Dank, wieder gesundet, u nur so normal schwächlich, wie sie sein muss, besonders nach diesen verbrauchenden Pflegejahren. 2 Ich musste in dieser Zeit, ohne Hausfrau, die ganze Übersiedlung besorgen. Ich wollte mich mit der ganzen Übersiedlung sanieren u. nun kamen die finanziellen Bürden der Operation u. – – – rrrrrrrtsch, sitz’ich[corr] wieder im Dreck! Es ist vorüber u. ich bin recht froh! Am Ende berausche ich mich noch an meinen Siegen über mein Schicksal. Du bist geduldig u. nachsichtig wie immer u. schreibst mir wie es Euch geht? Bitte!! © Transcription William Drabkin, 2013 |
That I have not written for such a long time is something that I can understand. That I thus do not know how you and Lie-Lie are troubles me. Some weeks ago we decided to move, so that I could save a little on rent. Two days after this decision, Vally suddenly became so seriously ill with appendicitis that she had to be driven to the hospital within the hour. Things hung by a thread. Today she is, thank God, again in good health, just a little weak as is normal for her, especially after these years of caring, 2 which have left her drained. At this time I had to take care of the entire house move, without a maid. I was hoping that my expenses would be sorted out after the whole moving business, and then came the financial burdens of the operation; and – arrrgh! – I am again in a mess. It is all over, and I am now quite cheerful! At the end, I am again intoxicated by my victories over my fate. You will, as always, be patient and thoughtful, and write to tell me how you are? Please!! © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3477 (May 17, 1930): "Von Floriz (Br.): Bericht über seine neueste Uebersiedlung u. von einer Operation an Wally." ("From Floriz (letter): report of his latest change of residence, and of an operation on Vally.") 2 Pflegejahren: a neologism, playing on "Flegeljahre" = adolescence. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-19 |