Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: spa town with mountains, captioned: “Bad Gastein, Salzburg”]

[Absender:] Deutsch, Wien Böcklinstr. 26

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
(Tirol) {verso}
Wien, 21.VII. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Auf Ihr Telegramm von gestern sende ich heute nachmittags das Ms. eingeschrieben nach München, von wo Sie eine Drahtbestätigung erhalten sollen. 2


Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: spa town with mountains, captioned: “Bad Gastein, Salzburg”]

[From:] Deutsch, Böcklinstraße 26, Vienna

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
(Tyrol) {verso}
Vienna, July 21, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Upon receiving your telegram of yesterday, I am sending your manuscript by registered mail to Munich, from where you should receive confirmation, by wire, that it has been received. 2


Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: spa town with mountains, captioned: “Bad Gastein, Salzburg”]

[Absender:] Deutsch, Wien Böcklinstr. 26

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
(Tirol) {verso}
Wien, 21.VII. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Auf Ihr Telegramm von gestern sende ich heute nachmittags das Ms. eingeschrieben nach München, von wo Sie eine Drahtbestätigung erhalten sollen. 2


Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: spa town with mountains, captioned: “Bad Gastein, Salzburg”]

[From:] Deutsch, Böcklinstraße 26, Vienna

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
(Tyrol) {verso}
Vienna, July 21, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Upon receiving your telegram of yesterday, I am sending your manuscript by registered mail to Munich, from where you should receive confirmation, by wire, that it has been received. 2


Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for July 23, 1930: “Von Deutsch (K.): er habe das Manuscript abgeschickt.” (“From Deutsch (postcard): he has sent off the manuscript.”).

2 Schenker’s diary for July 22, 1930 records: “Vom Verlag Telegramm: das Manuscript ist eingetroffen” (“From the publishers, telegram [OC 54/229]: the manuscript has arrived.”).

Commentary

Format
printed postcard: printed picture, holograph sender and recipient addresses, postmark and postage stamp, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, written vertically, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2023-04-20
Last updated: 2015-09-19