Browse by
OC 54/312 - Handwritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated July 21, 1930
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: spa town with mountains, captioned: “Bad Gastein, Salzburg”] [Absender:] ⇧ Deutsch, Wien Böcklinstr. 26 [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Galtür (Tirol) {verso} ⇧ Wien, 21.VII. 30 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: spa town with mountains, captioned: “Bad Gastein, Salzburg”] [From:] ⇧ Deutsch, Böcklinstraße 26, Vienna [To:] Dr. Heinrich Schenker Galtür (Tyrol) {verso} ⇧ Vienna, July 21, 1930 Dear revered Dr. [Schenker], 1 © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: spa town with mountains, captioned: “Bad Gastein, Salzburg”] [Absender:] ⇧ Deutsch, Wien Böcklinstr. 26 [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Galtür (Tirol) {verso} ⇧ Wien, 21.VII. 30 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: spa town with mountains, captioned: “Bad Gastein, Salzburg”] [From:] ⇧ Deutsch, Böcklinstraße 26, Vienna [To:] Dr. Heinrich Schenker Galtür (Tyrol) {verso} ⇧ Vienna, July 21, 1930 Dear revered Dr. [Schenker], 1 © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for July 23, 1930: “Von Deutsch (K.): er habe das Manuscript abgeschickt.” (“From Deutsch (postcard): he has sent off the manuscript.”). 2 Schenker’s diary for July 22, 1930 records: “Vom Verlag Telegramm: das Manuscript ist eingetroffen” (“From the publishers, telegram [OC 54/229]: the manuscript has arrived.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-04-20 |