Downloads temporarily removed for testing purposes



Verehrter Herr Professor! 1

Es ist mir, trotz meinen größten Bemühungen, nicht gelungen die Erlaubnis meines Vaters, einen längern Wiener Aufenthalt betreffend, zu erlangen. Es fällt mir unsagbar schwer, das Studium zu unterbrechen und hoffe doch, daß ich vielleicht später meinen Vorsatz ausführen kann. Indem ich herzlichst für all Ihre große Mühe danken


Verbleibe ich Ihre ergebene
[signed:] Anna Fried

Komarno, 2 den 20. September 1921.

© Transcription Ian Bent, 2022



Revered Professor, 1

Despite my most strenuous effort, I have not been able to obtain my father’s permission with regard to a longer stay in Vienna. It comes inexpressibly hard for me to suspend my study, and I very much hope I can perhaps later realize my intention [to resume my studies]. In thanking you most cordially for all the trouble you have had


I remain your devoted
[signed:] Anna Fried

Komarno, 2 September 20, 1921

© Translation Ian Bent, 2022



Verehrter Herr Professor! 1

Es ist mir, trotz meinen größten Bemühungen, nicht gelungen die Erlaubnis meines Vaters, einen längern Wiener Aufenthalt betreffend, zu erlangen. Es fällt mir unsagbar schwer, das Studium zu unterbrechen und hoffe doch, daß ich vielleicht später meinen Vorsatz ausführen kann. Indem ich herzlichst für all Ihre große Mühe danken


Verbleibe ich Ihre ergebene
[signed:] Anna Fried

Komarno, 2 den 20. September 1921.

© Transcription Ian Bent, 2022



Revered Professor, 1

Despite my most strenuous effort, I have not been able to obtain my father’s permission with regard to a longer stay in Vienna. It comes inexpressibly hard for me to suspend my study, and I very much hope I can perhaps later realize my intention [to resume my studies]. In thanking you most cordially for all the trouble you have had


I remain your devoted
[signed:] Anna Fried

Komarno, 2 September 20, 1921

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for September 21, 1921: “Von Fried Absage durch Boten.” (“From Fried cancellation by messenger.”). This document is written on the verso of a page of notes on Beethoven, Piano Sonata in Bę major, Op. 106, first movement.

2 Komárno (Hungarian: Komárom): since 1919, a town in Czechoslovakia at the confluence of the Danube and Váh rivers. In 1938 it was returned to Hungary, and is today in Slovakia.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Anna Fried; this document is deemed to be in the public domain
License
All reasonable attempts have been made to identify the heirs or representatives of Anna Fried. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature, document crossed through in crayon
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)

Digital version created: 2022-04-19
Last updated: 2011-06-09