Browse by
OJ 15/15, [10] - Handwritten postcard from Weisse to Schenker, dated September 12, 1921
{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker. Wien III. Keilgasse 8. [postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] || [For continuation of recto, see below] {verso} Lieber Meister! 1 Das 14 tägige Ausspannen tut sehr wohl – aber ich bedaure nicht, das es blos 14 Tage sind. Es geht uns hier ausgezeichnet. Die Messe hat alle Krämer- und Schieber Menschenwaare nach Wien gelockt, die Luft ist nun sogar in Ischl rein! Ich hoffe Sie und die liebe Frau Lie-lie wohl und im unzerstörten Besitz des dienstbaren Geistes! Samstag kommen wir zurück, wohnen bis 1. Oktober {recto} provisorisch bei Frau Gutherz 2 wo ich von der Nähe der Nachbarschaft Sonntag gegen abend, wenn Sie’s gestatten, Gebrauch machen werde. © Transcription William Drabkin, 2008 |
{recto}
Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 [postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] || [For continuation of recto, see below] {verso} Dear Master! 1 The fourteen-day period of relaxation does very well, but I am not sorry that it is only fourteen days. We are extremely well here. The trade fair lured all the petty salesmen and crooked hawkers to Vienna; now the air is clear even in Bad Ischl. I hope that you and your dear wife LieLie are well, and in uninterrupted possession of your serviceable intellect. On Saturday we return, and until October 1 we will be staying {recto} provisionally with Frau Gutherz, 2 from where I shall take advantage of paying a call on you on Sunday, toward evening, if you will allow me. © Translation William Drabkin, 2008 |
{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker. Wien III. Keilgasse 8. [postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] || [For continuation of recto, see below] {verso} Lieber Meister! 1 Das 14 tägige Ausspannen tut sehr wohl – aber ich bedaure nicht, das es blos 14 Tage sind. Es geht uns hier ausgezeichnet. Die Messe hat alle Krämer- und Schieber Menschenwaare nach Wien gelockt, die Luft ist nun sogar in Ischl rein! Ich hoffe Sie und die liebe Frau Lie-lie wohl und im unzerstörten Besitz des dienstbaren Geistes! Samstag kommen wir zurück, wohnen bis 1. Oktober {recto} provisorisch bei Frau Gutherz 2 wo ich von der Nähe der Nachbarschaft Sonntag gegen abend, wenn Sie’s gestatten, Gebrauch machen werde. © Transcription William Drabkin, 2008 |
{recto}
Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 [postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] || [For continuation of recto, see below] {verso} Dear Master! 1 The fourteen-day period of relaxation does very well, but I am not sorry that it is only fourteen days. We are extremely well here. The trade fair lured all the petty salesmen and crooked hawkers to Vienna; now the air is clear even in Bad Ischl. I hope that you and your dear wife LieLie are well, and in uninterrupted possession of your serviceable intellect. On Saturday we return, and until October 1 we will be staying {recto} provisionally with Frau Gutherz, 2 from where I shall take advantage of paying a call on you on Sunday, toward evening, if you will allow me. © Translation William Drabkin, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2390, September 14, 1921: "Von Weisse (K. aus Ischl): wird Sonntag abends kommen." (From Weisse (postcard from Ischl): will come Sunday evening."). 2 Frau Gutherz, a name that appears elsewhere in connection with lodgings for Weisse. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-10-24 |