{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker.
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Lieber Meister! 1

Das 14 tägige Ausspannen tut sehr wohl – aber ich bedaure nicht, das es blos 14 Tage sind. Es geht uns hier ausgezeichnet. Die Messe hat alle Krämer- und Schieber Menschenwaare nach Wien gelockt, die Luft ist nun sogar in Ischl rein! Ich hoffe Sie und die liebe Frau Lie-lie wohl und im unzerstörten Besitz des dienstbaren Geistes!

Samstag kommen wir zurück, wohnen bis 1. Oktober {recto} provisorisch bei Frau Gutherz 2 wo ich von der Nähe der Nachbarschaft Sonntag gegen abend, wenn Sie’s gestatten, Gebrauch machen werde.


Alles Herzliche von uns beiden
an Sie und Frau Lielie
Ihr getreuer und dankbarer
[signed:] Hans

12./IX 21.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8
[postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Dear Master! 1

The fourteen-day period of relaxation does very well, but I am not sorry that it is only fourteen days. We are extremely well here. The trade fair lured all the petty salesmen and crooked hawkers to Vienna; now the air is clear even in Bad Ischl. I hope that you and your dear wife LieLie are well, and in uninterrupted possession of your serviceable intellect.

On Saturday we return, and until October 1 we will be staying {recto} provisionally with Frau Gutherz, 2 from where I shall take advantage of paying a call on you on Sunday, toward evening, if you will allow me.


All good wishes from the two of us
to you and your wife Lielie,
Your faithful and grateful
[signed:] Hans

September 12, 1921

© Translation William Drabkin, 2008

{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker.
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Lieber Meister! 1

Das 14 tägige Ausspannen tut sehr wohl – aber ich bedaure nicht, das es blos 14 Tage sind. Es geht uns hier ausgezeichnet. Die Messe hat alle Krämer- und Schieber Menschenwaare nach Wien gelockt, die Luft ist nun sogar in Ischl rein! Ich hoffe Sie und die liebe Frau Lie-lie wohl und im unzerstörten Besitz des dienstbaren Geistes!

Samstag kommen wir zurück, wohnen bis 1. Oktober {recto} provisorisch bei Frau Gutherz 2 wo ich von der Nähe der Nachbarschaft Sonntag gegen abend, wenn Sie’s gestatten, Gebrauch machen werde.


Alles Herzliche von uns beiden
an Sie und Frau Lielie
Ihr getreuer und dankbarer
[signed:] Hans

12./IX 21.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8
[postmark:] || BADISCHL |12. IX. 21 – | [illeg] ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Dear Master! 1

The fourteen-day period of relaxation does very well, but I am not sorry that it is only fourteen days. We are extremely well here. The trade fair lured all the petty salesmen and crooked hawkers to Vienna; now the air is clear even in Bad Ischl. I hope that you and your dear wife LieLie are well, and in uninterrupted possession of your serviceable intellect.

On Saturday we return, and until October 1 we will be staying {recto} provisionally with Frau Gutherz, 2 from where I shall take advantage of paying a call on you on Sunday, toward evening, if you will allow me.


All good wishes from the two of us
to you and your wife Lielie,
Your faithful and grateful
[signed:] Hans

September 12, 1921

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2390, September 14, 1921: "Von Weisse (K. aus Ischl): wird Sonntag abends kommen." (From Weisse (postcard from Ischl): will come Sunday evening.").

2 Frau Gutherz, a name that appears elsewhere in connection with lodgings for Weisse.