Browse by
OJ 10/18, [6] - Handwritten letter from Elias to Schenker, dated September 22, 1933
Vielen, vielen Dank für Ihre neuerliche große Liebenswürdigkeit. Ich bin ja so glücklich, daß Sie es mir durch Ihre besondere Güte ermöglichen, die einzig schönen Studien im gleichen Ausmaße wie {2} bisher auch weiter fortzusetzen! 2 Könnte doch nur der Wille allein schon genügen, um meine Leistungen meiner Dankbarkeit nur halbwegs anzupassen! Über Ihre guten Nachrichten habe ich mich herzlich gefreut. Hoffentlich werden sich, wenn {3} der „freie Satz“ nur einmal beendigt ist, nun auch Ihre so stark in Anspruch genommenen Augen bessern. Die Aufsätze von Jonas werde ich mir kommen lassen; daß sein Buch 3 nun endlich auch gedruckt wird freut mich sehr. Auf alles Andern, das Sie {4} mir noch mitteilen wollen bin ich schon höchst neugierig. Da Sie es mir erlauben, komme ich also mit größter Freude Dienstag den 3. Oktober um 12 Uhr herauf. Einstweilen auf diesem Wege nochmals innigen Dank und herzliche Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau © Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Many, many thanks for your recent great kindness. I am so happy that you enable me through your extraordinary generosity to continue still further my uniquely wonderful studies to the {2} same extent as before! 2 If only my will on its own were sufficient for my achievements to measure up halfway to my gratitude! I was overjoyed at your good news. I hope that your eyes, which have been put under so much strain, will improve once {3} Free Composition is finished. I am going to order the articles by Jonas; I am delighted that his book 3 will indeed at long last be published. I am really curious about all of the other things, {4} about which you want to tell me. So, since you permit it, I will with greatest joy turn up on Tuesday, October 3 at 12 o'clock. Meanwhile fervent thanks and cordial greetings to you and your dear wife through this letter, © Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Vielen, vielen Dank für Ihre neuerliche große Liebenswürdigkeit. Ich bin ja so glücklich, daß Sie es mir durch Ihre besondere Güte ermöglichen, die einzig schönen Studien im gleichen Ausmaße wie {2} bisher auch weiter fortzusetzen! 2 Könnte doch nur der Wille allein schon genügen, um meine Leistungen meiner Dankbarkeit nur halbwegs anzupassen! Über Ihre guten Nachrichten habe ich mich herzlich gefreut. Hoffentlich werden sich, wenn {3} der „freie Satz“ nur einmal beendigt ist, nun auch Ihre so stark in Anspruch genommenen Augen bessern. Die Aufsätze von Jonas werde ich mir kommen lassen; daß sein Buch 3 nun endlich auch gedruckt wird freut mich sehr. Auf alles Andern, das Sie {4} mir noch mitteilen wollen bin ich schon höchst neugierig. Da Sie es mir erlauben, komme ich also mit größter Freude Dienstag den 3. Oktober um 12 Uhr herauf. Einstweilen auf diesem Wege nochmals innigen Dank und herzliche Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau © Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Many, many thanks for your recent great kindness. I am so happy that you enable me through your extraordinary generosity to continue still further my uniquely wonderful studies to the {2} same extent as before! 2 If only my will on its own were sufficient for my achievements to measure up halfway to my gratitude! I was overjoyed at your good news. I hope that your eyes, which have been put under so much strain, will improve once {3} Free Composition is finished. I am going to order the articles by Jonas; I am delighted that his book 3 will indeed at long last be published. I am really curious about all of the other things, {4} about which you want to tell me. So, since you permit it, I will with greatest joy turn up on Tuesday, October 3 at 12 o'clock. Meanwhile fervent thanks and cordial greetings to you and your dear wife through this letter, © Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3868, September 22, 1933: "Von Frl. Elias (Br.): dankt, wird kommen." (" From Miss Elias (letter): thanks, she will come."). It responds to a letter of the previous day: "An Frl. Elias (Br.): es bleibe beim Alten." ("To Miss Elias (letter): let things remain as they were before."). This in turn responded to a letter from Elias (not known to survive) received on September 20: "Von Frl. Elias (Br.): dankt für die Karte aus Mönichkirchen – schlägt Stunden-Reduktion vor." ("From Miss Elias (letter): thanks for the postcard from Mönichkirchen – suggests a reduction in the number of lessons."). 2 Cf. footnote 1: Elias had suggested a reduction in the number of lessons per week ‒ presumably not for reasons of cost but in order to reduce the burden on Schenker ‒ and he has confirmed that the existing three-lesson pattern will continue. 3 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934). |
|
Commentary
Digital version created: 2019-02-03 |