Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:]

CARTE POSTALE
[printed diagonally top left corner:]|| Nom | et adresse | de l’expéditeur ||

M. Walter Dahms
Nice, 9, Avenue Mont Rabeau
France
[printed, left-hand side:] Correspondance [blank]
[printed, right-hand side:]
Adresse
Herrn Dr. H. Schenker
Wien III
Keilgasse 8
Autriche
[postmark:] || GAR[illeg] || [For continuation of recto, see below.] {verso}

Lieber, verehrter Meister! 1

Herzlichen Dank für Ihren freundlichen Brief. 2 Leider habe ich das sehnlichst erwartete Jahrbuch II noch nicht bekommen. Ich möchte gern sofort darüber schreiben und bitte Sie herzlich, den Verlag anzuweisen, es mir nach Nice (A M) Frankreich
9, Avenue Mont Rabeau _ _
zu übersenden, wo ich augenblicklich bin. Wir wissen nicht recht, was tun; ohne Fundament bleibt eben alles in der Luft schweben, auch die Arbeit, die keine Wurzel fassen kann. Jedoch kann sich jeden Augenblick etwas ergeben. Ich sollte als Organist an die deutsche Kirche nach Paris kommen, mag aber mit all diesen Sachen durchaus nichts mehr zu tun haben. Und so heisst es: abwarten. Gesundheitlich geht es uns ganz gut; die Sonne hilft über vieles hinweg und für das Kind ist es ein Paradies. – Demnächst schreibe ich ausführlicher. Für heute wollte ich nur Nachricht {recto} wegen Jb. II geben.


Herzlichste Grüsse
an Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin
von uns dreien
immer Ihr ergebener
[signed:] Walter Dahms

© Transcription John Koslovsky, 2012

{recto}
[printed:]

POSTCARD
[printed diagonally top left corner:]|| Name | and adress | of sender ||

Mr. Walter Dahms,
Nice, 9 Avenue Mont Rabeau,
France
[printed, left-hand side:] Correspondence [blank]
[printed, right-hand side:]
Adress:
Dr. H. Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8,
Austria
[postmark:] || GAR[illeg] || [For continuation of recto, see below.] {verso}

Dear, revered Master, 1

Many thanks for your kind letter. 2 Unfortunately I have not yet received the most eagerly awaited Yearbook II. I would like to write about it right away, and I ask you please to instruct the publisher to send it to me at the following address: Nice (A.M.) France
9, Avenue Mont Rabeau _ _
where I am staying currently. We really don't know what to do; without a home base everything constantly floats in the air, even work, which is unable to take root. But at any moment something can happen. I should have gone to Paris and play as an organist at the German church, but with everything going on I can't have anything to do with it anymore. And so it's a matter of biding my time. In terms of our health we are doing quite well; the sun helps us get over many things and for the child it is a paradise. – I will write more to you soon. For today I only wanted to relay the message {recto} concerning Yearbook II.


Most cordial greetings
to you and your dear wife,
from the three of us,
ever your devoted
[signed:] Walter Dahms

© Translation John Koslovsky, 2012

{recto}
[printed:]

CARTE POSTALE
[printed diagonally top left corner:]|| Nom | et adresse | de l’expéditeur ||

M. Walter Dahms
Nice, 9, Avenue Mont Rabeau
France
[printed, left-hand side:] Correspondance [blank]
[printed, right-hand side:]
Adresse
Herrn Dr. H. Schenker
Wien III
Keilgasse 8
Autriche
[postmark:] || GAR[illeg] || [For continuation of recto, see below.] {verso}

Lieber, verehrter Meister! 1

Herzlichen Dank für Ihren freundlichen Brief. 2 Leider habe ich das sehnlichst erwartete Jahrbuch II noch nicht bekommen. Ich möchte gern sofort darüber schreiben und bitte Sie herzlich, den Verlag anzuweisen, es mir nach Nice (A M) Frankreich
9, Avenue Mont Rabeau _ _
zu übersenden, wo ich augenblicklich bin. Wir wissen nicht recht, was tun; ohne Fundament bleibt eben alles in der Luft schweben, auch die Arbeit, die keine Wurzel fassen kann. Jedoch kann sich jeden Augenblick etwas ergeben. Ich sollte als Organist an die deutsche Kirche nach Paris kommen, mag aber mit all diesen Sachen durchaus nichts mehr zu tun haben. Und so heisst es: abwarten. Gesundheitlich geht es uns ganz gut; die Sonne hilft über vieles hinweg und für das Kind ist es ein Paradies. – Demnächst schreibe ich ausführlicher. Für heute wollte ich nur Nachricht {recto} wegen Jb. II geben.


Herzlichste Grüsse
an Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin
von uns dreien
immer Ihr ergebener
[signed:] Walter Dahms

© Transcription John Koslovsky, 2012

{recto}
[printed:]

POSTCARD
[printed diagonally top left corner:]|| Name | and adress | of sender ||

Mr. Walter Dahms,
Nice, 9 Avenue Mont Rabeau,
France
[printed, left-hand side:] Correspondence [blank]
[printed, right-hand side:]
Adress:
Dr. H. Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8,
Austria
[postmark:] || GAR[illeg] || [For continuation of recto, see below.] {verso}

Dear, revered Master, 1

Many thanks for your kind letter. 2 Unfortunately I have not yet received the most eagerly awaited Yearbook II. I would like to write about it right away, and I ask you please to instruct the publisher to send it to me at the following address: Nice (A.M.) France
9, Avenue Mont Rabeau _ _
where I am staying currently. We really don't know what to do; without a home base everything constantly floats in the air, even work, which is unable to take root. But at any moment something can happen. I should have gone to Paris and play as an organist at the German church, but with everything going on I can't have anything to do with it anymore. And so it's a matter of biding my time. In terms of our health we are doing quite well; the sun helps us get over many things and for the child it is a paradise. – I will write more to you soon. For today I only wanted to relay the message {recto} concerning Yearbook II.


Most cordial greetings
to you and your dear wife,
from the three of us,
ever your devoted
[signed:] Walter Dahms

© Translation John Koslovsky, 2012

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3137, November 18, 1927: "Von Dahms (K. aus Nizza): erkundigt sich nach dem Jahrbuch." ("From Dahms (postcard from Nice): he inquires about the Yearbook."). It is on the basis of this entry that the editorial dating of the letter is proposed.

2 Writing of this letter, which is not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3130, November 6, 1927: "An Dahms (Br.): Hinweis auf die Stellen des Jahrbuchs, die mir für seinen Gebrauch am wichtigsten scheinen." ("To Dahms (letter): reference to the passages in the Yearbook that I think would be most important for him to use.").

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation, and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)-- Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Walter Dahms, published here with kind permission.
License
Permission to publish granted by principal heir, Dahms's grand daughter, Cristina Texeio Coelho, August 12, 2009. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2012-04-09
Last updated: 2012-04-09