Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte

Absender: [blank]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 14. November 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Auf Ihre Karte vom 11. 2 habe ich heute Dr. Kalmus angerufen. Er sagte dass er mir in meiner Abwesenheit telephoniert habe. Mit dem Korrektur-Exemplar der h-Sinfonie 3 sei ein Malheur passiert. Der Setzer oder sonst ein Mann der Stecherei habe Ihr Exemplar durch Zusätze verunstaltet. Man sei bemüht, es wieder in den alten Zustand zu bringen. Ausserdem will man in ein zweites Exemplar Ihre Korrekturen eintragen. Beide sollen zuerst mir geschickt werden, um Ihnen Aerger zu ersparen. Kalmus will eventuell eine Entschuldigungsvisite bei Ihnen machen. – Nun: die Sache ist vielleicht nicht so tragisch, wie sie Kalmus auffasst. Jedenfalls müssen wir warten, wie das Ganze aussieht. Ich schicke Ihnen alles sogleich, wenn ich’s habe, und dazu einen Balzacband, den Sie wegen der musikalischen Kuriosa und Ergüsse lesen sollten. {recto} Es sind vier Novellen, gut übersetzt, wovon die erste Beethovens wegen und die vierte Rossinis wegen sehr lesenswert ist. 4

Ich empfehlen sie Ihnen. Und mich mit meiner Frau.


2:2!
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

Den frühreifen Warburg müsste man für gute Werke gewinnen: Archiv, Mozarteum.

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
Postcard

From: [blank]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, November 14, 1927

Much revered Dr. [Schenker],[1]

Having received your postcard of the 11th,[2] I telephoned Dr. Kalmus today. He told me that he had telephoned me while I was away. A mishap has befallen your corrected copy of the B minor Symphony.[3] The engraver, or someone else at the printers, has disfigured your copy. They are trying to bring it to its original state. In addition, your corrections will be entered into a second copy of the symphony. Both should be sent to me first, to avoid troubling you. Kalmus will possibly pay you a visit to apologise. But the situation is perhaps not as tragic as Kalmus supposes. In any event, we shall have to wait to see what the whole thing looks like. I shall send everything to you as soon as I have it, together with a volume of Balzac which you ought to read on account of its musical curiosities and outpourings. {recto} There are four novellas, well translated, of which the first and last are well worth reading, for what they say about Beethoven and Rossini.[4]

I recommend them to you and, with my wife, send regards


from the two of us to the two of you.
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

One ought to gain the services of the precocious Warburg for the good work he may do for the Archive, and at the Mozarteum.

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
Postkarte

Absender: [blank]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 14. November 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Auf Ihre Karte vom 11. 2 habe ich heute Dr. Kalmus angerufen. Er sagte dass er mir in meiner Abwesenheit telephoniert habe. Mit dem Korrektur-Exemplar der h-Sinfonie 3 sei ein Malheur passiert. Der Setzer oder sonst ein Mann der Stecherei habe Ihr Exemplar durch Zusätze verunstaltet. Man sei bemüht, es wieder in den alten Zustand zu bringen. Ausserdem will man in ein zweites Exemplar Ihre Korrekturen eintragen. Beide sollen zuerst mir geschickt werden, um Ihnen Aerger zu ersparen. Kalmus will eventuell eine Entschuldigungsvisite bei Ihnen machen. – Nun: die Sache ist vielleicht nicht so tragisch, wie sie Kalmus auffasst. Jedenfalls müssen wir warten, wie das Ganze aussieht. Ich schicke Ihnen alles sogleich, wenn ich’s habe, und dazu einen Balzacband, den Sie wegen der musikalischen Kuriosa und Ergüsse lesen sollten. {recto} Es sind vier Novellen, gut übersetzt, wovon die erste Beethovens wegen und die vierte Rossinis wegen sehr lesenswert ist. 4

Ich empfehlen sie Ihnen. Und mich mit meiner Frau.


2:2!
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

Den frühreifen Warburg müsste man für gute Werke gewinnen: Archiv, Mozarteum.

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
Postcard

From: [blank]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, November 14, 1927

Much revered Dr. [Schenker],[1]

Having received your postcard of the 11th,[2] I telephoned Dr. Kalmus today. He told me that he had telephoned me while I was away. A mishap has befallen your corrected copy of the B minor Symphony.[3] The engraver, or someone else at the printers, has disfigured your copy. They are trying to bring it to its original state. In addition, your corrections will be entered into a second copy of the symphony. Both should be sent to me first, to avoid troubling you. Kalmus will possibly pay you a visit to apologise. But the situation is perhaps not as tragic as Kalmus supposes. In any event, we shall have to wait to see what the whole thing looks like. I shall send everything to you as soon as I have it, together with a volume of Balzac which you ought to read on account of its musical curiosities and outpourings. {recto} There are four novellas, well translated, of which the first and last are well worth reading, for what they say about Beethoven and Rossini.[4]

I recommend them to you and, with my wife, send regards


from the two of us to the two of you.
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

One ought to gain the services of the precocious Warburg for the good work he may do for the Archive, and at the Mozarteum.

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for November 15, 1927: “Von Deutsch (K.): erfährt von Kalmus, daß mein Exemplar von den Setzern beschmiert worden sei, er gedenke mir das Exemplar zu ersetzen, worin meine Zeichen wiederholt werden, denkt an eine Entschuldigungsvisite. Deutsch stellt 2 Bände Balzac in Aussicht, die von Musik handeln.” (“From Deutsch (postcard): he learns from Kalmus that my copy was messed up by the printers; a replacement copy will be sent to me, in which my markings will be reproduced; Kalmus is thinking of paying a visit to offer his apologies. Deutsch holds out the prospect of two volumes by Balzac that are concerned with music.”).

2 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary: “An Deutsch (K.): wo bleibt mein Exemplar der Schubert Sinfonie?” (“To Deutsch (postcard): where is my copy of the Schubert symphony?”).

3 The copy of the symphony into which Schenker entered his textual corrections.

4 Deutsch is probably referring to Balzac’s stories Gambara and Massimila Doni, respectively.

Commentary

Format
printed postcard: typewritten recipient address, message conclusion, valediction, and postscript, holograph signature, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation and message beginning, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-02-07
Last updated: 2015-09-19