Browse by
OJ 10/1, [27] - Handwritten letter from Dahms to Schenker, dated March 18, 1917
Sie können sich kaum vorstellen, mit welcher Freude mich Ihre Nachricht 2 erfüllt hat. Haben Sie allerinnigsten, herzlichsten Dank für Ihre Güte, vor allem für das Vertrauen, das Sie mir damit zeigen. Ich hoffe, mich dessen würdig zeigen zu können. Gerade der Gedanke, wie ich die für meine Entwicklung unumgänglich notwendige Wiener Zeit ermöglichen könnte, hat mich oft gequält. Nun senden Sie mir einen Lichtstrahl, der viele Besorgnisse in mir zerstreut. Am Tage vorher brachte mir ein Berliner Brief eine für mich {2} persönlich höchst erfreuliche Nachricht. Nun fehlt eigentlich nur noch die Hauptsache: der Frieden! Ob er nicht bald kommen muss? Wenn ihn alle Menschen so heiss ersehnen würden, wie ich, dann könnte es nicht mehr lange bis zum Ziel sein. Mein täglicher Gedanke ist: Wien. Wie ich von Ihnen meine innere Befreiung erwarte, dass kann ich kaum andeuten. Der Gedanke: noch einmal ganz von vorn anfangen zu dürfen, mit dem hohen Ziel vor Augen – das ist wundervoll. Die letzte Zeit, die ich ziemlich musiklos verbracht habe, hat mich recht gestärkt und den Glauben an meine Kraft wieder erweckt. {3} Ich will jetzt Mut fassen und die „Mus. Th. und Phant.“ wieder vornehmen. Wann kommt der neue Band? Lassen Sie mich für heute schliessen. Mich bewegt zu viel. Glauben Sie nur an meine unwandelbare Treue und Dankbarkeit. Die beiliegende Aufnahme zeigt mich als Soldaten; der „Mensch“ ist lebendiger. {recto}
[photograph: Walter Dahms in a soldier’s uniform
sitting at a desk holding a pen in his right hand]
© Transcription John Koslovsky, 2012 |
You can hardly imagine just how much your message 2 filled me with joy. You have my deepest and warmest gratitude for your kindnesses, above all for the trust that you have shown me in so doing. I hope to show myself worthy of it. Just the thought of how I could make possible the time in Vienna that is inevitably necessary for my development has tormented me often. Now you send me a ray of light that dispels many of the worries I have. The day before yesterday a letter from Berlin brought me a {2} message that gave me the greatest personal joy. Now the main thing that remains is peace! Whether it must not come soon? If all people were to desire it as I do, then it could not be much longer before the goal was reached. My daily thought is: Vienna. I can hardly express how I expect my inner freedom to emerge through you. The thought of being able to start once again from the beginning, with the lofty goal before my eyes – this is wonderful. Recent times, which I have spent almost devoid of music, have strengthened me and again awakened the belief in my energy. {3} I now want to muster the courage and take on the Musical Theories and Fantasies once again. When is the new volume expected? Let me close for today. Too much is stirring in my head. Just believe in my unwavering trust and gratitude. The accompanying photograph shows me as a soldier; the "person" is much more alive. {recto}
[photograph: Walter Dahms in a soldier’s uniform
sitting at a desk holding a pen in his right hand]
© Translation John Koslovsky, 2012 |
Sie können sich kaum vorstellen, mit welcher Freude mich Ihre Nachricht 2 erfüllt hat. Haben Sie allerinnigsten, herzlichsten Dank für Ihre Güte, vor allem für das Vertrauen, das Sie mir damit zeigen. Ich hoffe, mich dessen würdig zeigen zu können. Gerade der Gedanke, wie ich die für meine Entwicklung unumgänglich notwendige Wiener Zeit ermöglichen könnte, hat mich oft gequält. Nun senden Sie mir einen Lichtstrahl, der viele Besorgnisse in mir zerstreut. Am Tage vorher brachte mir ein Berliner Brief eine für mich {2} persönlich höchst erfreuliche Nachricht. Nun fehlt eigentlich nur noch die Hauptsache: der Frieden! Ob er nicht bald kommen muss? Wenn ihn alle Menschen so heiss ersehnen würden, wie ich, dann könnte es nicht mehr lange bis zum Ziel sein. Mein täglicher Gedanke ist: Wien. Wie ich von Ihnen meine innere Befreiung erwarte, dass kann ich kaum andeuten. Der Gedanke: noch einmal ganz von vorn anfangen zu dürfen, mit dem hohen Ziel vor Augen – das ist wundervoll. Die letzte Zeit, die ich ziemlich musiklos verbracht habe, hat mich recht gestärkt und den Glauben an meine Kraft wieder erweckt. {3} Ich will jetzt Mut fassen und die „Mus. Th. und Phant.“ wieder vornehmen. Wann kommt der neue Band? Lassen Sie mich für heute schliessen. Mich bewegt zu viel. Glauben Sie nur an meine unwandelbare Treue und Dankbarkeit. Die beiliegende Aufnahme zeigt mich als Soldaten; der „Mensch“ ist lebendiger. {recto}
[photograph: Walter Dahms in a soldier’s uniform
sitting at a desk holding a pen in his right hand]
© Transcription John Koslovsky, 2012 |
You can hardly imagine just how much your message 2 filled me with joy. You have my deepest and warmest gratitude for your kindnesses, above all for the trust that you have shown me in so doing. I hope to show myself worthy of it. Just the thought of how I could make possible the time in Vienna that is inevitably necessary for my development has tormented me often. Now you send me a ray of light that dispels many of the worries I have. The day before yesterday a letter from Berlin brought me a {2} message that gave me the greatest personal joy. Now the main thing that remains is peace! Whether it must not come soon? If all people were to desire it as I do, then it could not be much longer before the goal was reached. My daily thought is: Vienna. I can hardly express how I expect my inner freedom to emerge through you. The thought of being able to start once again from the beginning, with the lofty goal before my eyes – this is wonderful. Recent times, which I have spent almost devoid of music, have strengthened me and again awakened the belief in my energy. {3} I now want to muster the courage and take on the Musical Theories and Fantasies once again. When is the new volume expected? Let me close for today. Too much is stirring in my head. Just believe in my unwavering trust and gratitude. The accompanying photograph shows me as a soldier; the "person" is much more alive. {recto}
[photograph: Walter Dahms in a soldier’s uniform
sitting at a desk holding a pen in his right hand]
© Translation John Koslovsky, 2012 |
Footnotes1 Receipt of this is recorded in Schenker's diary at OJ 2/7, p. 627, March 24, 1917: ("Von Dahms (Br.): neueste Bildaufnahme; dankt bewegt für das ihm meinerseits Zugedachte." ("From Dahms (letter): latest photograph; thanks [me], moved, for the intentions I have for him."). 2 Writing of Schenker's letter is recorded in his diary at OJ 2/7, p. 618, March 12, 1917: "An Dahms (Br.): erwähne des Stipendiums als eines eventuellen Beitrags zum Aufenthalt in Wien oder auch in Berlin." ("To Dahms (letter): I mention the stipendium as a possible contribution to the stay in Vienna or even in Berlin."). |
|
Commentary
Digital version created: 2012-12-05 |