Browse by
OJ 10/1, [64] - Handwritten letter from Dahms to Schenker, dated July 14, 1921
Herzlichsten 1 Dank für Ihren langen informierenden Brief. 2 Ich habe schon im Reisebuch einen theoretischen Einblick in die Welt von Schönheit, die Sie dort umgibt getan. 3 Es ist sehr verlockend. Zunächst muss ich aber unvorhergesehenerweise morgen am 15. auf mindestens 14 Tage nach Berlin fahren. Das ist nicht sehr sÿmpathisch; aber es muss sein, um verschiedene Angelegenheiten in Ordnung zu bringen. Nach meiner Rückkehr schreibe ich Ihnen dann, wie es mit den Reisemöglichkeiten nach Tirol steht. Einen Pass für Deutsch-Österreich habe ich. {2} Gestern waren wir in Salzburg und verbrachten einen schönen sonnigen Tag in lauter Mozartiana. Auf ein baldiges Wiedersehen hoffend, Ihr ergebenster, Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin auch von meiner Frau bestens grüssender [signed:] Walter Dahms © Transcription John Koslovsky, 2011 |
Most 1 cordial thanks for your long and informative letter. 2 In the travel book I have already taken a theoretical look at the world of beauty that surrounds you there. 3 It is very tempting. First, and unexpectedly, I have to travel tomorrow (on the 15th) to Berlin for a minimum of two weeks. This is not very pleasant; but it must be, in order to bring order to various matters. When I return I will write to you about the possibility of traveling to the Tyrol. I have a passport for Germany-Austria. {2} Yesterday we were in Salzburg and spent a beautiful sunny day in the purity of Mozart. Hoping to see you soon, Your most devoted, to you and your dear wife, also from my wife, with best greetings, [signed:] Walter Dahms © Translation John Koslovsky, 2011 |
Herzlichsten 1 Dank für Ihren langen informierenden Brief. 2 Ich habe schon im Reisebuch einen theoretischen Einblick in die Welt von Schönheit, die Sie dort umgibt getan. 3 Es ist sehr verlockend. Zunächst muss ich aber unvorhergesehenerweise morgen am 15. auf mindestens 14 Tage nach Berlin fahren. Das ist nicht sehr sÿmpathisch; aber es muss sein, um verschiedene Angelegenheiten in Ordnung zu bringen. Nach meiner Rückkehr schreibe ich Ihnen dann, wie es mit den Reisemöglichkeiten nach Tirol steht. Einen Pass für Deutsch-Österreich habe ich. {2} Gestern waren wir in Salzburg und verbrachten einen schönen sonnigen Tag in lauter Mozartiana. Auf ein baldiges Wiedersehen hoffend, Ihr ergebenster, Sie und Ihre verehrte Frau Gemahlin auch von meiner Frau bestens grüssender [signed:] Walter Dahms © Transcription John Koslovsky, 2011 |
Most 1 cordial thanks for your long and informative letter. 2 In the travel book I have already taken a theoretical look at the world of beauty that surrounds you there. 3 It is very tempting. First, and unexpectedly, I have to travel tomorrow (on the 15th) to Berlin for a minimum of two weeks. This is not very pleasant; but it must be, in order to bring order to various matters. When I return I will write to you about the possibility of traveling to the Tyrol. I have a passport for Germany-Austria. {2} Yesterday we were in Salzburg and spent a beautiful sunny day in the purity of Mozart. Hoping to see you soon, Your most devoted, to you and your dear wife, also from my wife, with best greetings, [signed:] Walter Dahms © Translation John Koslovsky, 2011 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2366, July 20, 1921: "Von Dahms (Br.): hoffentlich auf Wiedersehn [sic] nach Rückkehr von Berlin." ("From Dahms (letter): hopes to see us again after his return from Berlin."). 2 Writing of this letter, which is not known to survive, is not recorded in Schenker's diary. 3 Heinrich and Jeanette were staying in Galtür, in the Tyrol. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-05-20 |