{recto}
[printed:] Pos[tkarte]
[picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”]
128
Durch Eilboten! Exprès.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
11. IX. 29

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Gerne komme ich morgen Dienstag nach 5 Uhr zu Ihnen


Bestens empfohlen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Pos[tcard]
[picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”]
128
By Special Delivery! Express.

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
November 11, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

I shall be glad to come to you tomorrow, Tuesday, at 5 o’clock.


With best regards,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Pos[tkarte]
[picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”]
128
Durch Eilboten! Exprès.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
11. IX. 29

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Gerne komme ich morgen Dienstag nach 5 Uhr zu Ihnen


Bestens empfohlen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Pos[tcard]
[picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”]
128
By Special Delivery! Express.

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
November 11, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

I shall be glad to come to you tomorrow, Tuesday, at 5 o’clock.


With best regards,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for November 11, 1929: “Von Deutsch (K. expreß): wird morgen um 5h erscheinen” (“From Deutsch (express postcard): he will appear tomorrow at 5 o’clock”). -- November 12 was Proclamation of the Republic Day.