Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: abbey in valley with mountains, captioned: “Admont, Steiermark”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 8. November 29

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Verzeihen Sie, dass ich auf Ihre letzte Nachricht, 2 die wieder traurig war, noch nicht reagiert habe. Ich bin nicht nur sehr beschäftigt, auch geplagt gewesen von Nerven und anderen schönen Dingen. Darunter die Bewerbung bei der GdM, 3 die – wie ich höre – gestern so ausging, dass ich primo loco pro second oum loc oum ausersehen wurde, d. h. dass die schöne Bella 4 vorrückt und ich die andere Stelle ausschlage, weil sich Pferd und Kuh an einem Wagen – siehe die Schrift! 5 – nicht vertragen können, schon gar wenn die Kuh handig gehen will. Ueber all das und noch mehr würde ich gerne wieder mit Ihnen plaudern, wenn Sie etwa Dienstag oder Freitag Zeit haben, das sind aber lauter k. k. Feiertage.


Schönstens Ihr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: abbey in valley with mountains, captioned: “Admont, Styria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, November 8, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Pardon me for not having yet reacted to your latest news, 2 which again was sad. I am not only very busy, but have also been plagued by nerves and other petty things. That includes the application for the post at the Society of the Friends of Music 3 which, as I hear, was resolved yesterday in such a way that I was chosen in the first instance for the second position; that is, the beautiful Bella 4 is advancing and I am ruling out the other position because a horse and a cow cannot get along together when hitched to the same wagon – see the Scripture![ 5 – and especially if the cow wants to move at a lively pace. About this, and much more, I should gladly chat with you if you have some free time on Tuesday and Friday, which however are royal-imperial holidays.


Best wishes, Your devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: abbey in valley with mountains, captioned: “Admont, Steiermark”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 8. November 29

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Verzeihen Sie, dass ich auf Ihre letzte Nachricht, 2 die wieder traurig war, noch nicht reagiert habe. Ich bin nicht nur sehr beschäftigt, auch geplagt gewesen von Nerven und anderen schönen Dingen. Darunter die Bewerbung bei der GdM, 3 die – wie ich höre – gestern so ausging, dass ich primo loco pro second oum loc oum ausersehen wurde, d. h. dass die schöne Bella 4 vorrückt und ich die andere Stelle ausschlage, weil sich Pferd und Kuh an einem Wagen – siehe die Schrift! 5 – nicht vertragen können, schon gar wenn die Kuh handig gehen will. Ueber all das und noch mehr würde ich gerne wieder mit Ihnen plaudern, wenn Sie etwa Dienstag oder Freitag Zeit haben, das sind aber lauter k. k. Feiertage.


Schönstens Ihr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: abbey in valley with mountains, captioned: “Admont, Styria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, November 8, 1929

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Pardon me for not having yet reacted to your latest news, 2 which again was sad. I am not only very busy, but have also been plagued by nerves and other petty things. That includes the application for the post at the Society of the Friends of Music 3 which, as I hear, was resolved yesterday in such a way that I was chosen in the first instance for the second position; that is, the beautiful Bella 4 is advancing and I am ruling out the other position because a horse and a cow cannot get along together when hitched to the same wagon – see the Scripture![ 5 – and especially if the cow wants to move at a lively pace. About this, and much more, I should gladly chat with you if you have some free time on Tuesday and Friday, which however are royal-imperial holidays.


Best wishes, Your devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter and the writing of a reply are recorded in Schenker’s diary for November 11, 1929: “Von Deutsch (K.): wurde an 2. Stelle, hinter Frau Dr. Kraus, vorgeschlagen, hat abgelehnt; möchte mich sprechen. – An Deutsch (K. expreß): auch ich habe den Wunsch, schlage morgen am Staatsfeiertag vor” (“From Deutsch (postcard): he was recommended in second place, behind Dr. Kraus, and declined; he would like to speak with me. – To Deutsch (express postcard): I too would like [to speak with him], suggest tomorrow, a national holiday”). — November 12 was Proclamation of the Republic Day, November 15 St. Leopold's Day.

2 Schenker’s diary of October 21 records the writing of a letter to Deutsch, mainly about Hoboken: “Nach Tisch an Deutsch (Br.) 1. v. H. bringt die Honorarfrage vor das Kuratorium, – hat erst Dienstag zum erstenmal den Umfang der Vrieslander-Leistung gesehen; 2. Der Karten zum Philharmonischen Konzert hat v. H. trotz mehreren Gelegenheiten nicht mit einem Worte erwähnt – nun stelle ich ihn auf die Probe u. erzählte von den Karten durch Buxbaum – da rangen sich von seinen Lippen die Worte: ‘Schade, aber ich werde die Karten anbringen, vielleicht verkaufen[’]! 3. An op. 117I werden wir nach bisherigen Erfahrung etwa 35 Stunden arbeiten, ich die meiste Zeit außer den Stunden. v. H. legt es auf den Betrug an, um sagen zu können, die Arbeit sei nicht so zeit-zehrend, in paar Stunden sei sie Vollbracht worden”
(“After lunch, to Deutsch (letter): (1) Hoboken will bring the matter of an honorarium to the Board of Trustees [of the Photogram Archive] – only on Tuesday did he recognize for the first time the scope of Vrieslander’s achievement. (2) Despite having had several opportunities, Hoboken did not once mention the tickets to the Philharmonic concert – now I have put him to the test and spoken about the ticket received through Buxbaum – his lips struggled to say: ‘What a shame; but I shall bring the tickets with me, perhaps to sell them’! (3) Reckoning from previous experiences, we shall spend about 35 hours working on [Brahms’s] Op. 117, No. 1, I for the most part outside the lessons; Hoboken tries to deceive me by being able to say that the work is not so time-consuming: in a few hours it will be finished”).

3 The post of Chief Archivist at the Society, which became vacant on the death of Eusebius Mandyczewski on July 13.

4 Hedwig Kraus, who served as head archivist from 1930 to 1962.

5 Deutsch may be thinking of the proscription on interbreeding in Leviticus 19:19.

Commentary

License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich Deutsch February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Rights Holder
Heirs of Otto Erich Deutsch, published here by kind permission
Format
Printed picture postcard: printed picture, typewritten recipient address, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature (pencil)
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-03-18
Last updated: 2015-09-19