Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: village, church, with mountain peak, captioned: “Leermoos – Tirol”]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 5. März 32

Lieber Verehrter! 1

Wenn es Ihnen also recht ist, komme ich Dienstag nachmittags. Bitte um die Stunde. 2


Schönste Grüsse!
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: village, church, with mountain peak, captioned: “Leermoos – Tyrol”]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, March 5, 1932

Dear revered friend, 1

If it is okay with you, then, I shall come on Tuesday afternoon. Please let me know what time 2


Best greetings!
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: village, church, with mountain peak, captioned: “Leermoos – Tirol”]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 5. März 32

Lieber Verehrter! 1

Wenn es Ihnen also recht ist, komme ich Dienstag nachmittags. Bitte um die Stunde. 2


Schönste Grüsse!
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: village, church, with mountain peak, captioned: “Leermoos – Tyrol”]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, March 5, 1932

Dear revered friend, 1

If it is okay with you, then, I shall come on Tuesday afternoon. Please let me know what time 2


Best greetings!
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 5, 1932: “Von Deutsch (K.): kommt Dienstag.” (“From Deutsch (postcard): he will come on Tuesday.”).

2 No meeting with Deutsch is recorded in Schenker’s diary for March 9 or the surrounding days.