Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: trees, valley and mountains, captioned: “Ankogel – Kärnten”]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Wien III {verso}
Wien, 1. III. 32.

Lieber Verehrter! 1

Nachdem ich noch immer nicht dazu gekommen bin, den notwendig langen Brief zu schreiben, so frage ich an, ob ich Sie nächste Woche, wo H. v. H. abwesend sein dürfte, besuchen könnte.


Mit schönsten Grüssen von Haus zu Haus
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: trees, valley and mountains, captioned: “Ankogel – Carinthia”]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, March 1, 1932

Dear revered friend, 1

As I have still not yet gotten around to writing you that necessarily long letter, I wonder whether I could visit you next week, when Mr. Hoboken is likely to be absent.


With best greetings from our house to yours,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: trees, valley and mountains, captioned: “Ankogel – Kärnten”]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Wien III {verso}
Wien, 1. III. 32.

Lieber Verehrter! 1

Nachdem ich noch immer nicht dazu gekommen bin, den notwendig langen Brief zu schreiben, so frage ich an, ob ich Sie nächste Woche, wo H. v. H. abwesend sein dürfte, besuchen könnte.


Mit schönsten Grüssen von Haus zu Haus
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: trees, valley and mountains, captioned: “Ankogel – Carinthia”]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, March 1, 1932

Dear revered friend, 1

As I have still not yet gotten around to writing you that necessarily long letter, I wonder whether I could visit you next week, when Mr. Hoboken is likely to be absent.


With best greetings from our house to yours,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 2, 1932: “Von Deutsch (K.): will mich während v. H.s Abwesenheit besuchen.” (“From Deutsch (postcard): he would like to visit me during Hoboken’s absence.”).

Commentary

Format
Printed postcard: printed picture, holograph (Hanna Deutsch) recipient address, postmark and postage stamp, recto; holograph (Hanna Deutsch) salutation, message, valediction, and signature, recto
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-08-03
Last updated: 2015-09-19