Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postk[arte]

Absender: Deutsch, Trofaiach, Stmk.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Iglerhof
Igls
Tirol {verso}

Trofaiach, 4. IX. 32

Lieber Verehrter! 1

Nach einer kleinen, aber interessanten historischen Reise ins Jugoslavische bin ich noch auf einige Tage hierher zurückgekommen, reise aber am 6. schon nach Wien heim. Ich danke Ihnen für Ihre liebe Karte, 2 die neue Erkenntnisse brachte. Es ist ein Katz- und Mausspiel mit diesem Knaben, weder hold noch schön noch weise. 3

Ich freue mich über die gute Nachricht vom Freien Satz, Neuen Freien Satz möchte man sagen, 4 wenn diese Worte nicht zu falsch klängen. Ich stehe Ihnen natürlich gern zu Diensten, wenn ich raten beim Druck helfen kann. Da ich hoffen darf, Sie bald wieder zu sehen, schliess ich mit schönsten Grüssen


2:2
Ihr treu ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postc[ard]

From: Deutsch, Trofaiach, Styria

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Iglerhof
Igls
Tyrol {verso}

Trofaiach, September 4, 1932

Dear revered friend, 1

After a short but interesting historic trip to the Yugoslavic land, I have returned here for a few more days, but I shall already be on my way home on the 6th. I thank you for your kind postcard, 2 which offered new insights. It is a game of cat-and-mouse with this boy, who is neither virtuous nor beautiful nor wise. 3

I am glad to hear the good news about Free Composition : one could call it “New Free Composition," 4 if these words do not have too false a ring. I shall of course be glad to be of assistance, if I can help you with matters of printing. As I may hope to see you again soon, I close with best greetings


from the two of us to the two of you.
Your faithfully devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postk[arte]

Absender: Deutsch, Trofaiach, Stmk.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Iglerhof
Igls
Tirol {verso}

Trofaiach, 4. IX. 32

Lieber Verehrter! 1

Nach einer kleinen, aber interessanten historischen Reise ins Jugoslavische bin ich noch auf einige Tage hierher zurückgekommen, reise aber am 6. schon nach Wien heim. Ich danke Ihnen für Ihre liebe Karte, 2 die neue Erkenntnisse brachte. Es ist ein Katz- und Mausspiel mit diesem Knaben, weder hold noch schön noch weise. 3

Ich freue mich über die gute Nachricht vom Freien Satz, Neuen Freien Satz möchte man sagen, 4 wenn diese Worte nicht zu falsch klängen. Ich stehe Ihnen natürlich gern zu Diensten, wenn ich raten beim Druck helfen kann. Da ich hoffen darf, Sie bald wieder zu sehen, schliess ich mit schönsten Grüssen


2:2
Ihr treu ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postc[ard]

From: Deutsch, Trofaiach, Styria

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Iglerhof
Igls
Tyrol {verso}

Trofaiach, September 4, 1932

Dear revered friend, 1

After a short but interesting historic trip to the Yugoslavic land, I have returned here for a few more days, but I shall already be on my way home on the 6th. I thank you for your kind postcard, 2 which offered new insights. It is a game of cat-and-mouse with this boy, who is neither virtuous nor beautiful nor wise. 3

I am glad to hear the good news about Free Composition : one could call it “New Free Composition," 4 if these words do not have too false a ring. I shall of course be glad to be of assistance, if I can help you with matters of printing. As I may hope to see you again soon, I close with best greetings


from the two of us to the two of you.
Your faithfully devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for September 6, 1932: “Von Deutsch (K.): wird Beistand leisten, nennt den freien Satz ‘Neuen Freien Satz’ – ein ganz guter Spiel.” (“From Deutsch (postcard): he will offer assistance, calls Free Composition ‘New Free Composition’ – a good joke indeed.”). The text was typed in a single paragraph with separating hyphen, which has been editorially changed to a paragraph-break.

2 Schenker’s diary entry for August 31 records a postcard to Deutsch reporting a visit the previous day from Hoboken and his fiancée.

3 A paraphrase of the line from the Act 1 finale to The Magic Flute: “Drei Knaben, jung, schön, hold und weise.” The “Knabe” in this case is Anthony van Hoboken.

4 A play on names: the Neue Freie Presse was Schenker’s principal daily Viennese newspaper.

Commentary

Format
Printed postcard: typewritten sender and recipient addresses, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-08-07
Last updated: 2015-09-19