Browse by
OJ 10/3, [206] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated January 14, 1934
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 WIEN II. Böcklinstraße 26 ⇧ 14. Januar 34 Lieber Verehrter! 1 Tausend Dank für die Auskünfte die Sie mir gestern durch Herrn Kirchner noch zuteil werden liessen. Eines aber bleibt noch offen: die seconda volta hat noch immer 8 Silben! 2 Ich glaubte, nach dem Vorbild der prima volta vom h zum a des 4. Taktes einen Bogen schlagen zu dürfen, so dass die fünfte Silbe auf 9 Achtel ginge. Wenn Sie mir kein Veto geben, so nehme ich das als richtig an. Das Blatt 3 bitte ich zu bewahren. Gestern sprach ich mit Arch. Schmidt. Es scheint einiges auf beiden Seiten missverstanden worden zu sein, was er oder und ich nächstens aufklären wollen. Jetzt ist nur zu sagen, dass er seine Idee bei H. widerruft, aber als Grund nicht Ihre Bedenken, sondern die Umstände der Frau Eschkenasy anführt. Er bittet, dass Sie nichts darüber an H. schreiben, um Divergenzen zu vermeiden.
{verso}
© Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ January 14, 1934 Dear revered friend, 1 A thousand thanks for the information that was transmitted to me yesterday by Mr. Kirchner. One thing remains: the seconda volta still has eight syllables! 2 I thought that, following the model of the prima volta, a slur should be drawn from the B to the A of the fourth bar, so that the fifth syllable covered nine eighth notes. If you don’t send me a veto, I shall assume that this is correct. Please keep the sheet of paper. 3 Yesterday I spoke with architect Schmid. It seems that there have been some misunderstandings on both sides, which he and I would like to clear up shortly. For now it can only be said that he has retracted his idea with Hoboken; the reasons he invokes are not your concerns, but rather the conditions imposed by Mrs. Eschkenasy. He asks you to write nothing about this to Hoboken, to avoid contradictions.
{verso}
© Translation William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 WIEN II. Böcklinstraße 26 ⇧ 14. Januar 34 Lieber Verehrter! 1 Tausend Dank für die Auskünfte die Sie mir gestern durch Herrn Kirchner noch zuteil werden liessen. Eines aber bleibt noch offen: die seconda volta hat noch immer 8 Silben! 2 Ich glaubte, nach dem Vorbild der prima volta vom h zum a des 4. Taktes einen Bogen schlagen zu dürfen, so dass die fünfte Silbe auf 9 Achtel ginge. Wenn Sie mir kein Veto geben, so nehme ich das als richtig an. Das Blatt 3 bitte ich zu bewahren. Gestern sprach ich mit Arch. Schmidt. Es scheint einiges auf beiden Seiten missverstanden worden zu sein, was er oder und ich nächstens aufklären wollen. Jetzt ist nur zu sagen, dass er seine Idee bei H. widerruft, aber als Grund nicht Ihre Bedenken, sondern die Umstände der Frau Eschkenasy anführt. Er bittet, dass Sie nichts darüber an H. schreiben, um Divergenzen zu vermeiden.
{verso}
© Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ January 14, 1934 Dear revered friend, 1 A thousand thanks for the information that was transmitted to me yesterday by Mr. Kirchner. One thing remains: the seconda volta still has eight syllables! 2 I thought that, following the model of the prima volta, a slur should be drawn from the B to the A of the fourth bar, so that the fifth syllable covered nine eighth notes. If you don’t send me a veto, I shall assume that this is correct. Please keep the sheet of paper. 3 Yesterday I spoke with architect Schmid. It seems that there have been some misunderstandings on both sides, which he and I would like to clear up shortly. For now it can only be said that he has retracted his idea with Hoboken; the reasons he invokes are not your concerns, but rather the conditions imposed by Mrs. Eschkenasy. He asks you to write nothing about this to Hoboken, to avoid contradictions.
{verso}
© Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes
1 Receipt of this letter and response
are recorded in Schenker’s diary for January 15, 1934: “Von Deutsch (Br.): versteht noch
immer nicht; stellt noch eine Frage, Schmidt [sic] zieht uns aus der
Hoboken-Falle. […] — An Deutsch (Br.[= WSLB-Hds 191.577]): noch eine Erklärung.” (“From
Deutsch (letter): he still does not understand [the
syllable count in the untexted song]; asks another question; Schmid is
pulling us out of Hoboken’s trap. […] – To Deutsch (letter [ = WSLB-Hds 191.577): a further
clarification.”). 2 This concerns the untexted Schubert song for which Schenker composed a second ending and coda. Deutsch thought this would necessitate additional syllables in the poetry. 3 Schenker had previously clarified the syllable count of the missing song text on a sheet of music manuscript paper, which he included in his letter of April 13, 1931 ( = WSLB-Hds 191.572). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-09-11 |