Downloads temporarily removed for testing purposes


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
WIEN II.
Böcklinstraße 26
14. Januar 34

Lieber Verehrter! 1

Tausend Dank für die Auskünfte die Sie mir gestern durch Herrn Kirchner noch zuteil werden liessen. Eines aber bleibt noch offen: die seconda volta hat noch immer 8 Silben! 2 Ich glaubte, nach dem Vorbild der prima volta vom h zum a des 4. Taktes einen Bogen schlagen zu dürfen, so dass die fünfte Silbe auf 9 Achtel ginge. Wenn Sie mir kein Veto geben, so nehme ich das als richtig an. Das Blatt 3 bitte ich zu bewahren.

Gestern sprach ich mit Arch. Schmidt. Es scheint einiges auf beiden Seiten missverstanden worden zu sein, was er oder und ich nächstens aufklären wollen. Jetzt ist nur zu sagen, dass er seine Idee bei H. widerruft, aber als Grund nicht Ihre Bedenken, sondern die Umstände der Frau Eschkenasy anführt. Er bittet, dass Sie nichts darüber an H. schreiben, um Divergenzen zu vermeiden.


Herzlichst ergeben Ihr
[signed:] O E Deutsch

{verso}
[Schenker writes a line of poetry on the back of Deutsch’s letter, with scanning signs below: long–short long-short long-short long:]
Wenn dein Herz mir hold verbleibt

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
VIENNA II
Böcklinstraße 26
January 14, 1934

Dear revered friend, 1

A thousand thanks for the information that was transmitted to me yesterday by Mr. Kirchner. One thing remains: the seconda volta still has eight syllables! 2 I thought that, following the model of the prima volta, a slur should be drawn from the B to the A of the fourth bar, so that the fifth syllable covered nine eighth notes. If you don’t send me a veto, I shall assume that this is correct. Please keep the sheet of paper. 3

Yesterday I spoke with architect Schmid. It seems that there have been some misunderstandings on both sides, which he and I would like to clear up shortly. For now it can only be said that he has retracted his idea with Hoboken; the reasons he invokes are not your concerns, but rather the conditions imposed by Mrs. Eschkenasy. He asks you to write nothing about this to Hoboken, to avoid contradictions.


Your most cordially devoted
[signed:] O. E. Deutsch

{verso}
[Schenker writes a line of poetry on the back of Deutsch’s letter, with scanning signs below: long–short long-short long-short long:]
Wenn dein Herz mir hold verbleibt

© Translation William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
WIEN II.
Böcklinstraße 26
14. Januar 34

Lieber Verehrter! 1

Tausend Dank für die Auskünfte die Sie mir gestern durch Herrn Kirchner noch zuteil werden liessen. Eines aber bleibt noch offen: die seconda volta hat noch immer 8 Silben! 2 Ich glaubte, nach dem Vorbild der prima volta vom h zum a des 4. Taktes einen Bogen schlagen zu dürfen, so dass die fünfte Silbe auf 9 Achtel ginge. Wenn Sie mir kein Veto geben, so nehme ich das als richtig an. Das Blatt 3 bitte ich zu bewahren.

Gestern sprach ich mit Arch. Schmidt. Es scheint einiges auf beiden Seiten missverstanden worden zu sein, was er oder und ich nächstens aufklären wollen. Jetzt ist nur zu sagen, dass er seine Idee bei H. widerruft, aber als Grund nicht Ihre Bedenken, sondern die Umstände der Frau Eschkenasy anführt. Er bittet, dass Sie nichts darüber an H. schreiben, um Divergenzen zu vermeiden.


Herzlichst ergeben Ihr
[signed:] O E Deutsch

{verso}
[Schenker writes a line of poetry on the back of Deutsch’s letter, with scanning signs below: long–short long-short long-short long:]
Wenn dein Herz mir hold verbleibt

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
VIENNA II
Böcklinstraße 26
January 14, 1934

Dear revered friend, 1

A thousand thanks for the information that was transmitted to me yesterday by Mr. Kirchner. One thing remains: the seconda volta still has eight syllables! 2 I thought that, following the model of the prima volta, a slur should be drawn from the B to the A of the fourth bar, so that the fifth syllable covered nine eighth notes. If you don’t send me a veto, I shall assume that this is correct. Please keep the sheet of paper. 3

Yesterday I spoke with architect Schmid. It seems that there have been some misunderstandings on both sides, which he and I would like to clear up shortly. For now it can only be said that he has retracted his idea with Hoboken; the reasons he invokes are not your concerns, but rather the conditions imposed by Mrs. Eschkenasy. He asks you to write nothing about this to Hoboken, to avoid contradictions.


Your most cordially devoted
[signed:] O. E. Deutsch

{verso}
[Schenker writes a line of poetry on the back of Deutsch’s letter, with scanning signs below: long–short long-short long-short long:]
Wenn dein Herz mir hold verbleibt

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter and response are recorded in Schenker’s diary for January 15, 1934: “Von Deutsch (Br.): versteht noch immer nicht; stellt noch eine Frage, Schmidt [sic] zieht uns aus der Hoboken-Falle. […] — An Deutsch (Br.[= WSLB-Hds 191.577]): noch eine Erklärung.” (“From Deutsch (letter): he still does not understand [the syllable count in the untexted song]; asks another question; Schmid is pulling us out of Hoboken’s trap. […] – To Deutsch (letter [ = WSLB-Hds 191.577): a further clarification.”).
Schenker had also replied, with a postcard written on January 10, to Deutsch’s letter of January 6: “An Deutsch (K.): die Themen sind gut – über das Gespräch mit Schmid, Brief von v. H, Besuch von Kalmus.” (“To Deutsch (postcard): the topics are good – concerning the conversation with Schmid, Hoboken’s letter, Kalmus’s visit.”). The two men also spent three hours together on January 12 discussing a Schubert song, probably the untexted fragment.

2 This concerns the untexted Schubert song for which Schenker composed a second ending and coda. Deutsch thought this would necessitate additional syllables in the poetry.

3 Schenker had previously clarified the syllable count of the missing song text on a sheet of music manuscript paper, which he included in his letter of April 13, 1931 ( = WSLB-Hds 191.572).

Commentary

Format
1p letter, printed sender address, typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature, recto; annotation in Heinrich Schenker's hand, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-09-11
Last updated: 2015-09-18