Downloads temporarily removed for testing purposes


15. 1. 34


Mein lieber Prof. Deutsch! 1

Ihr eigenes Notenblatt zeigt nur 7 Silben, Sie schreiben aber von 8 “ (?)

Dehnung, wie ich sie vorschlage, setzt eine passende Textierung voraus, vielmehr sie kommt von einem Text, dessen letzte Sinn steigerung eine Dehnung rechtfertigt. Setzen Sie nur die Worte, wie ich sie beispielshalber hinzugefügt habe, also „Herz“ an die zentrale Stelle der Dehnung {2} könnte ähnlich sein: „Lieb’, Treu’,“ „Aug’“ „Hand“ – usw. usw.), so ist die Sache höchst einfach. (4 Hebungen bei 7 Silben)

Besten dank für die frdl. Intervention bei Arch. Schmidt [sic]. Wir haben uns ganz gut verstanden. Er hat sofort begriffen, daß ich klug handle, wenn ich nicht in die Falle gehe, denn das „Es“ in unserem Freund Hob. ist so gefährlich, 2 er selbst ist ein netter Herr.


Ihnen Beiden bestes von uns Beiden
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Ian Bent, 2023


January 15, 1934


My dear Professor Deutsch, 1

Your own page of musical notation indicates only seven syllables, but you write about eight syllables. (?)

An expansion, as I suggest here, presupposes an appropriate text or, rather, it comes about in consequence of a text whose ultimate heightened meaning justifies an expansion. If you place only the words, as I have added [merely] for sake of exemplification – thus “Herz” – in the central position of the expansion {2} (and similarly: “Lieb’,”, “Treu’,” “Aug’,” and “Hand” – etc. etc.), then the matter is perfectly simple: four accents in seven syllables.

Many thanks for your kind intercession with the architect Schmid. We understood each other very well. He understood immediately that I would do well not to fall into the trap, as the “id” in our friend Hoboken is so dangerous; 2 he [Schmid] himself is a nice gentleman.


To the two of you, best wishes from the two of us.
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation William Drabkin, 2023


15. 1. 34


Mein lieber Prof. Deutsch! 1

Ihr eigenes Notenblatt zeigt nur 7 Silben, Sie schreiben aber von 8 “ (?)

Dehnung, wie ich sie vorschlage, setzt eine passende Textierung voraus, vielmehr sie kommt von einem Text, dessen letzte Sinn steigerung eine Dehnung rechtfertigt. Setzen Sie nur die Worte, wie ich sie beispielshalber hinzugefügt habe, also „Herz“ an die zentrale Stelle der Dehnung {2} könnte ähnlich sein: „Lieb’, Treu’,“ „Aug’“ „Hand“ – usw. usw.), so ist die Sache höchst einfach. (4 Hebungen bei 7 Silben)

Besten dank für die frdl. Intervention bei Arch. Schmidt [sic]. Wir haben uns ganz gut verstanden. Er hat sofort begriffen, daß ich klug handle, wenn ich nicht in die Falle gehe, denn das „Es“ in unserem Freund Hob. ist so gefährlich, 2 er selbst ist ein netter Herr.


Ihnen Beiden bestes von uns Beiden
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Ian Bent, 2023


January 15, 1934


My dear Professor Deutsch, 1

Your own page of musical notation indicates only seven syllables, but you write about eight syllables. (?)

An expansion, as I suggest here, presupposes an appropriate text or, rather, it comes about in consequence of a text whose ultimate heightened meaning justifies an expansion. If you place only the words, as I have added [merely] for sake of exemplification – thus “Herz” – in the central position of the expansion {2} (and similarly: “Lieb’,”, “Treu’,” “Aug’,” and “Hand” – etc. etc.), then the matter is perfectly simple: four accents in seven syllables.

Many thanks for your kind intercession with the architect Schmid. We understood each other very well. He understood immediately that I would do well not to fall into the trap, as the “id” in our friend Hoboken is so dangerous; 2 he [Schmid] himself is a nice gentleman.


To the two of you, best wishes from the two of us.
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for January 15, 1934: “An Deutsch (Br.): noch eine Erklärung.” (“To Deutsch): a further clarification.”). — The line of poetry in question is: “Wenn dein Herz mir hold verbleibt”.

2 By underlining and putting it in quotation marks, Schenker is using “Es” in the sense that Sigmund Freud used it in Das Ich und das Es (The Ego and the Id, 1923).

Commentary

Format
3p letter (Bogen format), holograph salutation, message, valediction, and signature
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain.
License
All reasonable attempts have been made to identify heirs of Heinrich Schenker. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Provenance
Otto Erich Deutsch (document date-1967) -- Deutsch family (1967-19??) -- Wienbibliothek im Rathaus (19??-)

Digital version created: 2023-09-11
Last updated: 2015-09-18