Browse by
OJ 10/3, [43] - Typewritten postcard from Deutsch to Schenker, dated November 7, 1925
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Otto Erich Deutsch Wien II. Böcklinstr. 26 Tel. 42822 [An:] Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker WIEN III. Keilgasse 78 [postmark:] || 1/1. WIEN 1 | -8. XI. 25 11[?] | * 4c * || {verso} Wien, 7. November 25 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Für die prompte und gütige Erledingung danke ich Ihnen bestens. Wir möchten Ihre freundliche Einladung gleich annehmen, aber es ist leider unsicher, ob meine Frau - die nächster Tage zu einem neuen Neffen nach München fahren soll - Donnerstag noch hier ist; Sonntag ist es geradezu unwahrscheinlich. So könnten wir bindend nur für den 22. d. M. zusagen, wenn's Ihnen recht ist oder Sie nicht erst mit einem knapp bemessenen Ja vorlieb nehmen können. © Transcription David Bretherton, 2015 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [sender:] ⇧ Otto Erich Deutsch Vienna II, Böcklinstrasse 26 Tel. 42822 [to:] Professor Dr. Heinrich Schenker VIENNA III Keilgasse 78 [postmark:] || 1/1. WIEN 1 | -8. XI. 25 11[?] | * 4c * || {verso} Vienna, November 7, 1925 Most revered Doctor [Schenker] , 1 I thank you very much for the prompt and gracious decision. We would like to accept your kind invitation immediately, but unfortunately it is uncertain whether my wife – who is to travel to Munich to see a newborn nephew – will still be here on Thursday [12th]; Sunday [15th] is frankly unlikely. So we could only give a binding commitment for the 22nd of the month, if it is all right with you, unless you would be satisfied with a provisional "yes". © Translation David Bretherton, 2015 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Otto Erich Deutsch Wien II. Böcklinstr. 26 Tel. 42822 [An:] Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker WIEN III. Keilgasse 78 [postmark:] || 1/1. WIEN 1 | -8. XI. 25 11[?] | * 4c * || {verso} Wien, 7. November 25 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Für die prompte und gütige Erledingung danke ich Ihnen bestens. Wir möchten Ihre freundliche Einladung gleich annehmen, aber es ist leider unsicher, ob meine Frau - die nächster Tage zu einem neuen Neffen nach München fahren soll - Donnerstag noch hier ist; Sonntag ist es geradezu unwahrscheinlich. So könnten wir bindend nur für den 22. d. M. zusagen, wenn's Ihnen recht ist oder Sie nicht erst mit einem knapp bemessenen Ja vorlieb nehmen können. © Transcription David Bretherton, 2015 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [sender:] ⇧ Otto Erich Deutsch Vienna II, Böcklinstrasse 26 Tel. 42822 [to:] Professor Dr. Heinrich Schenker VIENNA III Keilgasse 78 [postmark:] || 1/1. WIEN 1 | -8. XI. 25 11[?] | * 4c * || {verso} Vienna, November 7, 1925 Most revered Doctor [Schenker] , 1 I thank you very much for the prompt and gracious decision. We would like to accept your kind invitation immediately, but unfortunately it is uncertain whether my wife – who is to travel to Munich to see a newborn nephew – will still be here on Thursday [12th]; Sunday [15th] is frankly unlikely. So we could only give a binding commitment for the 22nd of the month, if it is all right with you, unless you would be satisfied with a provisional "yes". © Translation David Bretherton, 2015 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, pp. 2887-88 (November 7, 1925): "Von Deutsch (K.): ist bereit am 22. zu kommen." ("From Deutsch (postcard): is willing to come on the 22nd."). |
|
Commentary
Digital version created: 2015-09-18 |