Browse by
OJ 10/3, [41] - Typewritten postcard from Deutsch to Schenker, dated October 20, 1925
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Wien II. Böck ölinstr. 26 Tel. 42822 [An:] Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker WIEN III. Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] | 20. X. 25 11[?] | * 4c * || {verso} Wien, 20. October 25 Lieber verehrter Herr Professor Schenker! 1 Ich danke Ihnen recht herzlich für die rasche Erfüllung meiner Bitte. Natürlich bin ich sehr einverstanden mit Ihrem Texte. Sie irren, wenn Sie mich wo anders suchen. Ich werde Ihnen als Zeugnis dessen einen Brief zeigen, den ich neulich an Thomas Mann in Sachen Schubert-Lindenbaum-Zauberberg geschrieben haben. 2 Ihre Einladung nehmen wir mit Freuden an. Bitte, womöglich aber erst an einem So onntag nach dem 2. November. 3 © Transcription David Bretherton, 2015 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [sender:] ⇧ Vienna II, Böcklinstrasse 26 Tel. 42822 [to:] Prof. Dr. Heinrich Schenker VIENNA III Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] | 20. X. 25 11[?] | * 4c * || {verso} Wien, 20. October 25 Dear revered Professor Schenker! 1 Thank you very much for the quick fulfillment of my request. Naturally I very much agree with your text. You are mistaken if you seek me elsewhere. I will present to you as evidence a letter, which I have recently written to Thomas Mann, regarding Schubert's "Der Lindenbaum" and The Magic Mountain. 2 We accept your invitation with pleasure. But please, if possible, only a Sunday after November 2. 3 © Translation David Bretherton, 2015 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Wien II. Böck ölinstr. 26 Tel. 42822 [An:] Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker WIEN III. Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] | 20. X. 25 11[?] | * 4c * || {verso} Wien, 20. October 25 Lieber verehrter Herr Professor Schenker! 1 Ich danke Ihnen recht herzlich für die rasche Erfüllung meiner Bitte. Natürlich bin ich sehr einverstanden mit Ihrem Texte. Sie irren, wenn Sie mich wo anders suchen. Ich werde Ihnen als Zeugnis dessen einen Brief zeigen, den ich neulich an Thomas Mann in Sachen Schubert-Lindenbaum-Zauberberg geschrieben haben. 2 Ihre Einladung nehmen wir mit Freuden an. Bitte, womöglich aber erst an einem So onntag nach dem 2. November. 3 © Transcription David Bretherton, 2015 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [sender:] ⇧ Vienna II, Böcklinstrasse 26 Tel. 42822 [to:] Prof. Dr. Heinrich Schenker VIENNA III Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] | 20. X. 25 11[?] | * 4c * || {verso} Wien, 20. October 25 Dear revered Professor Schenker! 1 Thank you very much for the quick fulfillment of my request. Naturally I very much agree with your text. You are mistaken if you seek me elsewhere. I will present to you as evidence a letter, which I have recently written to Thomas Mann, regarding Schubert's "Der Lindenbaum" and The Magic Mountain. 2 We accept your invitation with pleasure. But please, if possible, only a Sunday after November 2. 3 © Translation David Bretherton, 2015 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2880 (October 20, 1925): "Von O. E. Deutsch (K.): wird meine Zeilen abdrucken u. nach dem 2. XI zu einer Jause kommen." ("From O. E. Deutsch (postcard): he will publish my lines and come for lunch sometime after November 2."). 2 Schubert's song "Der Lindenbaum" (from Winterreise , D. 911) features in Thomas Mann's novel Der Zauberberg [The Magic Mountain] (Berlin: S. Fischer, 1924). 3 Paragraph-break added. |
|
Commentary
Digital version created: 2015-09-18 |