Browse by
OJ 11/35, [10a] - Handwritten letter from Halm to Schenker, dated December 31, 1918
Ich 1 erhielt Ihre Karte vom 22.XII. 2 Falls die Geldsendung 3 nicht schon unterwegs, bitte ich, sie an die Oberamtssparkasse in Eßlingen a. Neckar (Württemberg) auf mein dortiges Sparbuch No 20581 überweisen zu lassen.—falls Sie nicht günstigere Kurszeiten abwarten wollen. Aber wahrscheinlich ist unsere Mark nun auch soweit im Kurswert gedrückt, daß die Umschaltung nicht viel Schaden bringt. —Hätte nur irgend wer oder etwas Vernünftiges einen Nutzen von derlei Einbußen, die man durch Kursverminderung {2} erleidet!—Die Verleger werden ja in den neuen Zeiten sich gegenüber von ernsten Sachen mit noch größerer Feigheit panzern als bisher. Um so mehr bin ich an der von Ihnen dargebotenen Hilfe froh. 4 Vielleicht aber nimmt jetzt auch die Musikfreundschaft 5 ein ernsteres Gesicht an u. stellt die Verleger in die Ecke. Hoffen wir! [illeg] Durch irgend eine Lücke der mancherlei Trostlosigkeiten von heute kann unerwartet Gutes kommen; durch einige Ritzen hat es schon zu schimmern begonnen, wurde aber schnell wieder zugedruckt: ich meine die Schulerlasse des Preuß. Kultusministeriums. Mit herzlichem Gruß Ihr ergebener [signed:] August Halm © Transcription Lee Rothfarb, 2006 |
I received 1 your postcard of December 22. 2 In case the cash remittance 3 is not already on its way, I ask that it be transferred to the regional savings bank in Esslingen on the Neckar (Württemberg) to my savings account there (No. 20581).—in case you do not want to wait until the exchange rate is more favorable. However, our Mark is probably depressed now to the point that the change-over [of currency values after the war] will not be too disadvantageous.—If only someone or something reasonable had some benefit from losses of that sort which people suffer because of a lowering of the exchange rate! {2} — Faced with serious matters, the publishers will surely armor themselves in the new times with yet greater cowardice than up to now. I am all the happier about the assistance you offer. 4 Perhaps the Friends of Music 5 will now also take on a more serious face and put the publishers into a corner. Let us hope! [illeg] Through some gap in various bleak spots of today some unexpected good can come; through some cracks, it has begun to glimmer, though the cracks quickly closed up again: I mean the educational decree of the Prussian Ministry of Culture. With cordial best wishes, Yours truly, [signed:] August Halm © Translation Lee Rothfarb, 2006 |
Ich 1 erhielt Ihre Karte vom 22.XII. 2 Falls die Geldsendung 3 nicht schon unterwegs, bitte ich, sie an die Oberamtssparkasse in Eßlingen a. Neckar (Württemberg) auf mein dortiges Sparbuch No 20581 überweisen zu lassen.—falls Sie nicht günstigere Kurszeiten abwarten wollen. Aber wahrscheinlich ist unsere Mark nun auch soweit im Kurswert gedrückt, daß die Umschaltung nicht viel Schaden bringt. —Hätte nur irgend wer oder etwas Vernünftiges einen Nutzen von derlei Einbußen, die man durch Kursverminderung {2} erleidet!—Die Verleger werden ja in den neuen Zeiten sich gegenüber von ernsten Sachen mit noch größerer Feigheit panzern als bisher. Um so mehr bin ich an der von Ihnen dargebotenen Hilfe froh. 4 Vielleicht aber nimmt jetzt auch die Musikfreundschaft 5 ein ernsteres Gesicht an u. stellt die Verleger in die Ecke. Hoffen wir! [illeg] Durch irgend eine Lücke der mancherlei Trostlosigkeiten von heute kann unerwartet Gutes kommen; durch einige Ritzen hat es schon zu schimmern begonnen, wurde aber schnell wieder zugedruckt: ich meine die Schulerlasse des Preuß. Kultusministeriums. Mit herzlichem Gruß Ihr ergebener [signed:] August Halm © Transcription Lee Rothfarb, 2006 |
I received 1 your postcard of December 22. 2 In case the cash remittance 3 is not already on its way, I ask that it be transferred to the regional savings bank in Esslingen on the Neckar (Württemberg) to my savings account there (No. 20581).—in case you do not want to wait until the exchange rate is more favorable. However, our Mark is probably depressed now to the point that the change-over [of currency values after the war] will not be too disadvantageous.—If only someone or something reasonable had some benefit from losses of that sort which people suffer because of a lowering of the exchange rate! {2} — Faced with serious matters, the publishers will surely armor themselves in the new times with yet greater cowardice than up to now. I am all the happier about the assistance you offer. 4 Perhaps the Friends of Music 5 will now also take on a more serious face and put the publishers into a corner. Let us hope! [illeg] Through some gap in various bleak spots of today some unexpected good can come; through some cracks, it has begun to glimmer, though the cracks quickly closed up again: I mean the educational decree of the Prussian Ministry of Culture. With cordial best wishes, Yours truly, [signed:] August Halm © Translation Lee Rothfarb, 2006 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 2/13, pp. 2029-2030, January 7, 1919: "Von Halm (Br.): überläßt es mir, die Sendung eventuell an sein Sparkassabuch zu überleiten." ("From Halm (letter): he leaves it up to me to direct the possible amount sent to his savings bank book."). 2 = DLA 69.930/6, December 28?, 1918. 3 856 Marks sent by Schenker, this being a stipend emanating from a bequest left by Sofie Deutsch in Schenker's discretion and offered to Halm in DLA 69.930/4, December 9, 1918. 4 i.e. the stipend from the Sofie Deutsch fund. 5 Musikfreundschaft: perhaps the Vienna Gesellschaft der Musikfreunde? |
|
Commentary
Digital version created: 2006-03-09 |