Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed image: sprig of fir tree and holly]

Glückliches Neues Jahr

{verso}

Sehr verehrter Herr Professor, 1

gerade in den Tagen schwerster „Jonny“-Nöte 2 und der Unsicherheit, ob ich es gelassen oder wütend-empört hinnehmen soll, denke [sic] ich Ihrer zehn- und hundertfach und wünsche Ihnen ein wahrhaft schönes und glückliches 1928!


Ihre dankbar ergebene Schülerin
[signed:] Maria Komorn
29.12.27

Empfehlungen an die geehrte gn. Frau.

© Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019

{recto}
[printed image: sprig of fir tree and holly]

Happy New Year

{verso}

Greatly revered Professor, 1

Even in the days of the most awful "Jonny"-notes, 2 and uncertainty whether I should accept it calmly or indignantly, I thank you ten- and one-hundredfold and wish you a truly beautiful and happy 1928!


Your gratefully devoted pupil
[signed:] Maria Komorn
29.12.27

Regards to your esteemed wife.

© Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019

{recto}
[printed image: sprig of fir tree and holly]

Glückliches Neues Jahr

{verso}

Sehr verehrter Herr Professor, 1

gerade in den Tagen schwerster „Jonny“-Nöte 2 und der Unsicherheit, ob ich es gelassen oder wütend-empört hinnehmen soll, denke [sic] ich Ihrer zehn- und hundertfach und wünsche Ihnen ein wahrhaft schönes und glückliches 1928!


Ihre dankbar ergebene Schülerin
[signed:] Maria Komorn
29.12.27

Empfehlungen an die geehrte gn. Frau.

© Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019

{recto}
[printed image: sprig of fir tree and holly]

Happy New Year

{verso}

Greatly revered Professor, 1

Even in the days of the most awful "Jonny"-notes, 2 and uncertainty whether I should accept it calmly or indignantly, I thank you ten- and one-hundredfold and wish you a truly beautiful and happy 1928!


Your gratefully devoted pupil
[signed:] Maria Komorn
29.12.27

Regards to your esteemed wife.

© Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019

Footnotes

1 Receipt of this item is recorded in Schenker's diary for December 30, 1928: "Von Frau Komorn (Visitenk.): Wünsche." ("From Mrs. Komorn (calling card): greetings."). Schenker calls this document a "Visitenkarte," but it could equally well be called a greetings card since it does not contain the printed name of the sender. Schenker's reply is recorded at OJ 4/1, p. 3161, January 2, 1928: "An Frau Komorn (Visitenk.): Dank für die Wünsche; mache den Witz „Jonny spielt – aus“!" ("To Mrs. Komorn (calling card): thanks for the greetings; I make the joke "Jonny's played out"!"). The joke plays on the disparity between "aufspielen" (to strike up), and "ausspielen" (to be played out, spent, finished, done for).

2 A direct reference to Ernst Krenek's jazz opera Jonny spielt auf, which had been premiered in Leipzig on February 10, 1927, and of which Schenker disapproved.