Browse by
OJ 12/17, [8] - Handwritten letter from Komorn to Heinrich Schenker, dated October 5, 1925
Ich danke Ihnen recht herzlich für die liebevolle Geduld Ihrer Auseinandersetzung. Ich muss mich eben fügen. Was aber nicht sagt, dass ich diesen Schlag deshalb weniger hart empfinde. Ich danke Ihnen aber auch für all das Empfangene, das auch die schönsten Worte der Welt nicht zu werten vermögen. Daher mögen sollen sie ungesprochen bleiben. Mehr als alle Worte zählt wohl die Unerschütterlichkeit einer Gesinnung, die Erkenntnis eines einzigen, unabänderlich vorgezeich- {2} neten Weges zur Kunst, ob er nun im Augenblick durch ein Zusammentreffen mehrfacher Schicksalsschläge für mich zu geben ist oder nicht. Ich danke am Schluss jenem höhern Geschehen, das eine Existenz wie die Ihre hervorbrachte und wünsche nichts wärmer als eine unbegrenzte Dauer derselben. Nebst den besten Empfehlungen an die gnädige Frau bin ich wie immer © Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019 |
My most sincere thanks for the patient way in which you have explained matters. I simply have to come to terms [with the situation]. Which is not to say that I therefore find this blow any less severe. Thank you, even so, for all that I have received [from you], appreciation for which even the most eloquent words in the world are inadequate to express. Therefore they may must remain unspoken. In truth, more than all words what counts is the steadfastness of a way of thinking, the perception of one unique, irrevocably traced-out {2} path toward art, whether or not [this path] is to be given to me at this moment while blows of fate are raining down on my head. Finally, I thank that higher course of events, which brought about an existence like yours, and wish nothing more fervently than that [your existence] may continue without limit. In sending my best regards to you and your dear wife, I remain, © Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019 |
Ich danke Ihnen recht herzlich für die liebevolle Geduld Ihrer Auseinandersetzung. Ich muss mich eben fügen. Was aber nicht sagt, dass ich diesen Schlag deshalb weniger hart empfinde. Ich danke Ihnen aber auch für all das Empfangene, das auch die schönsten Worte der Welt nicht zu werten vermögen. Daher mögen sollen sie ungesprochen bleiben. Mehr als alle Worte zählt wohl die Unerschütterlichkeit einer Gesinnung, die Erkenntnis eines einzigen, unabänderlich vorgezeich- {2} neten Weges zur Kunst, ob er nun im Augenblick durch ein Zusammentreffen mehrfacher Schicksalsschläge für mich zu geben ist oder nicht. Ich danke am Schluss jenem höhern Geschehen, das eine Existenz wie die Ihre hervorbrachte und wünsche nichts wärmer als eine unbegrenzte Dauer derselben. Nebst den besten Empfehlungen an die gnädige Frau bin ich wie immer © Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019 |
My most sincere thanks for the patient way in which you have explained matters. I simply have to come to terms [with the situation]. Which is not to say that I therefore find this blow any less severe. Thank you, even so, for all that I have received [from you], appreciation for which even the most eloquent words in the world are inadequate to express. Therefore they may must remain unspoken. In truth, more than all words what counts is the steadfastness of a way of thinking, the perception of one unique, irrevocably traced-out {2} path toward art, whether or not [this path] is to be given to me at this moment while blows of fate are raining down on my head. Finally, I thank that higher course of events, which brought about an existence like yours, and wish nothing more fervently than that [your existence] may continue without limit. In sending my best regards to you and your dear wife, I remain, © Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2875, October 6, 1925: "Von Frau Komorn (Br.): findet sich ab u. dankt." ("From Mrs. Komorn (letter): acquiesces, and thanks [me]."). October 1 was the beginning of Schenker's instructional season, for which Komorn is not recorded as having lessons. The diary records at OJ 3/7, p. 2868, September 22, 1925: "Von Frau Komorn (Br.): möchte mich sprechen. — An Frau Komorn (Br.): Absage mit Rücksicht auf meine Gesundheit." ("From Mrs. Komorn (letter): would like to speak with me. — To Mrs. Komorn (letter): I decline out of concern for my health."). There is no record of a letter or meeting thereafter, so perhaps the explanation referred to in the present letter was given in that letter. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-02-11 |