Sehr geehrter Herr Doktor! 1

Wärmsten Dank für Ihren so freundlichen und für mich so aufschlußreichen Brief. 2 Aus Freude darüber, daß mir nunmehr Ihre Arbeiten über den sachlich-künstlerischen Wert hinaus ein persönliches Interesse abgewinnen, habe ich mir ein „Schatzkästlein“ angelegt, worin ich mir besondere Früchte Ihrer genialen „Aussaat“ aufbewahre. Damit Sie vor Ihrer Abreise nicht {2} unnötig mit Arbeit belastet werden, will ich mich heute kurz fassen. Mögen Sie sich in Tirol 3 auf beste erholen nicht minder aber auch Ihre sehr geehrte Frau Gemahlin, der Sie mich gütigst empfehlen wollen. Könnte ich beim Sammeln Ihrer verstreuten Arbeiten doch behilflich sein! 4

Indessen ich nun wie ein Spitzbube auf das Erscheinen Ihrer angekündigten Werke achtgeben werden, wünsche ich Ihnen eine recht gute Erholung


Ihr ergebenster
[signed:] B. Martin

B. den 15. 6. 29.

© Transcription Ian Bent, 2022



Dear Dr. [Schenker], 1

Warmest thanks for your letter, so kind and so enlightening for me. 2 Out of sheer joy that your works, over and above their material-artistic worth, are now engaging my personal interest, I have enclosed a “little treasure box” in which I store particular fruits of the seed that your genius has sowed. Because prior to your departure you will be burdened not {2} needlessly with work, I will today be brief. May you – and no less your dear wife, to whom please be so kind as to remember me – be fully refreshed in the Tyrol. 3 If only I could be helpful in the gathering up of your scattered works! 4

While I will now be watching like a hawk for the appearance of those of your works that have been announced, I wish you a really good period of recovery and refreshment.


Your most devoted
[signed:] B. Martin

B[ottrop], June 15, 1929

© Translation Ian Bent, 2022



Sehr geehrter Herr Doktor! 1

Wärmsten Dank für Ihren so freundlichen und für mich so aufschlußreichen Brief. 2 Aus Freude darüber, daß mir nunmehr Ihre Arbeiten über den sachlich-künstlerischen Wert hinaus ein persönliches Interesse abgewinnen, habe ich mir ein „Schatzkästlein“ angelegt, worin ich mir besondere Früchte Ihrer genialen „Aussaat“ aufbewahre. Damit Sie vor Ihrer Abreise nicht {2} unnötig mit Arbeit belastet werden, will ich mich heute kurz fassen. Mögen Sie sich in Tirol 3 auf beste erholen nicht minder aber auch Ihre sehr geehrte Frau Gemahlin, der Sie mich gütigst empfehlen wollen. Könnte ich beim Sammeln Ihrer verstreuten Arbeiten doch behilflich sein! 4

Indessen ich nun wie ein Spitzbube auf das Erscheinen Ihrer angekündigten Werke achtgeben werden, wünsche ich Ihnen eine recht gute Erholung


Ihr ergebenster
[signed:] B. Martin

B. den 15. 6. 29.

© Transcription Ian Bent, 2022



Dear Dr. [Schenker], 1

Warmest thanks for your letter, so kind and so enlightening for me. 2 Out of sheer joy that your works, over and above their material-artistic worth, are now engaging my personal interest, I have enclosed a “little treasure box” in which I store particular fruits of the seed that your genius has sowed. Because prior to your departure you will be burdened not {2} needlessly with work, I will today be brief. May you – and no less your dear wife, to whom please be so kind as to remember me – be fully refreshed in the Tyrol. 3 If only I could be helpful in the gathering up of your scattered works! 4

While I will now be watching like a hawk for the appearance of those of your works that have been announced, I wish you a really good period of recovery and refreshment.


Your most devoted
[signed:] B. Martin

B[ottrop], June 15, 1929

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter — which comprises a card written on both sides and presumably mailed in an envelope that is not preserved — is recorded in Schenker’s diary for June 19, 1929: “Von Martin (Br.): Dank; legt ein „Schatzkästlein“ an.” (“From Martin (letter): Thanks; he encloses a ‘little treasure box.‘”).

2 Schenker’s (non-surviving) previous letter to Martin is recorded in his diary for June 7, 1929: “An Martin (Br.): sechs Seiten mit einer Kritik seiner Komposition.” (“To Martin (letter): six pages, with a critique of his composition.”).

3 The Schenkers departed Vienna June 26, arriving Galtür June 27.

4 Perhaps an initiative to assemble all of Schenker’s periodical articles from 1891 onward into a collection?