Downloads temporarily removed for testing purposes



Sehr geehrter Herr Doktor! 1

Wärmsten Dank für Ihren so freundlichen und für mich so aufschlußreichen Brief. 2 Aus Freude darüber, daß mir nunmehr Ihre Arbeiten über den sachlich-künstlerischen Wert hinaus ein persönliches Interesse abgewinnen, habe ich mir ein „Schatzkästlein“ angelegt, worin ich mir besondere Früchte Ihrer genialen „Aussaat“ aufbewahre. Damit Sie vor Ihrer Abreise nicht {2} unnötig mit Arbeit belastet werden, will ich mich heute kurz fassen. Mögen Sie sich in Tirol 3 auf beste erholen nicht minder aber auch Ihre sehr geehrte Frau Gemahlin, der Sie mich gütigst empfehlen wollen. Könnte ich beim Sammeln Ihrer verstreuten Arbeiten doch behilflich sein! 4

Indessen ich nun wie ein Spitzbube auf das Erscheinen Ihrer angekündigten Werke achtgeben werden, wünsche ich Ihnen eine recht gute Erholung


Ihr ergebenster
[signed:] B. Martin

B. den 15. 6. 29.

© Transcription Ian Bent, 2022



Dear Dr. [Schenker], 1

Warmest thanks for your letter, so kind and so enlightening for me. 2 Out of sheer joy that your works, over and above their material-artistic worth, are now engaging my personal interest, I have enclosed a “little treasure box” in which I store particular fruits of the seed that your genius has sowed. Because prior to your departure you will be burdened not {2} needlessly with work, I will today be brief. May you – and no less your dear wife, to whom please be so kind as to remember me – be fully refreshed in the Tyrol. 3 If only I could be helpful in the gathering up of your scattered works! 4

While I will now be watching like a hawk for the appearance of those of your works that have been announced, I wish you a really good period of recovery and refreshment.


Your most devoted
[signed:] B. Martin

B[ottrop], June 15, 1929

© Translation Ian Bent, 2022



Sehr geehrter Herr Doktor! 1

Wärmsten Dank für Ihren so freundlichen und für mich so aufschlußreichen Brief. 2 Aus Freude darüber, daß mir nunmehr Ihre Arbeiten über den sachlich-künstlerischen Wert hinaus ein persönliches Interesse abgewinnen, habe ich mir ein „Schatzkästlein“ angelegt, worin ich mir besondere Früchte Ihrer genialen „Aussaat“ aufbewahre. Damit Sie vor Ihrer Abreise nicht {2} unnötig mit Arbeit belastet werden, will ich mich heute kurz fassen. Mögen Sie sich in Tirol 3 auf beste erholen nicht minder aber auch Ihre sehr geehrte Frau Gemahlin, der Sie mich gütigst empfehlen wollen. Könnte ich beim Sammeln Ihrer verstreuten Arbeiten doch behilflich sein! 4

Indessen ich nun wie ein Spitzbube auf das Erscheinen Ihrer angekündigten Werke achtgeben werden, wünsche ich Ihnen eine recht gute Erholung


Ihr ergebenster
[signed:] B. Martin

B. den 15. 6. 29.

© Transcription Ian Bent, 2022



Dear Dr. [Schenker], 1

Warmest thanks for your letter, so kind and so enlightening for me. 2 Out of sheer joy that your works, over and above their material-artistic worth, are now engaging my personal interest, I have enclosed a “little treasure box” in which I store particular fruits of the seed that your genius has sowed. Because prior to your departure you will be burdened not {2} needlessly with work, I will today be brief. May you – and no less your dear wife, to whom please be so kind as to remember me – be fully refreshed in the Tyrol. 3 If only I could be helpful in the gathering up of your scattered works! 4

While I will now be watching like a hawk for the appearance of those of your works that have been announced, I wish you a really good period of recovery and refreshment.


Your most devoted
[signed:] B. Martin

B[ottrop], June 15, 1929

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter — which comprises a card written on both sides and presumably mailed in an envelope that is not preserved — is recorded in Schenker’s diary for June 19, 1929: “Von Martin (Br.): Dank; legt ein „Schatzkästlein“ an.” (“From Martin (letter): Thanks; he encloses a ‘little treasure box.‘”).

2 Schenker’s (non-surviving) previous letter to Martin is recorded in his diary for June 7, 1929: “An Martin (Br.): sechs Seiten mit einer Kritik seiner Komposition.” (“To Martin (letter): six pages, with a critique of his composition.”).

3 The Schenkers departed Vienna June 26, arriving Galtür June 27.

4 Perhaps an initiative to assemble all of Schenker’s periodical articles from 1891 onward into a collection?

Commentary

Format
card, recto-verso, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Bernhard Martin. Deemed to be in the public domain.
License
All reasonable attempts have been made to identify the heirs or representatives of Bernhard Martin. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2022-05-24
Last updated: 2011-06-09