{recto}
Postkarte
[Absender:] Dr Oswald Jonas
Schönebg
Mühlenstr 2

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN-CHARLOTTENBURG 2 | 19. I. 34 | v ||

[For message continuation, see below]

{verso}
19. I. 34

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Verzeihen Sie mir bitte, daß ich indes au nur auf Ihre Anfrage 2 antworte: Dr Ludwig L. Blin Chbg 5 Königsweg 31. – Mein Briefwechsel mit van H. ist leider noch nicht abgeschlossen und so kann ich Ihnen leider noch kein Resultat mitteilen. Vielleicht lassen Sie ihm darüber nich 3 nichts verlauten, bei seiner Empfindlichkeit könnte leicht ein Mißverständnis entstehen. Ich hoffe aber, Ihnen wegen des Buches bald Endgültiges und Gutes berichten zu können. Indes versuche {2} ich in Hamburg, wo ich bei einem Schüler zu Besuch war, eifrig zu werben. (Entschuldigen Sie bitte, die Tinte ist ausgegangen)


Mit den ergebensten Grüßen
Ihr
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard
[From:] Dr. Oswald Jonas
Schöneberg
Mühlenstraße 2

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN-CHARLOTTENBURG 2 | 19. I. 34 | v ||

[For message continuation, see below]

{verso}
January 19, 1934

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Please excuse me that for now I only answer your query: 2 Dr. Ludwig L., Berlin, Charlottenburg 5, Königsweg 31. ‒ My correspondence with van Hoboken is unfortunately not yet concluded and thus I can unfortunately still report no outcome to you. Perhaps it were better if you let noth 3 nothing slip to him about it; given his sensitivity, a misunderstanding could easily result. I hope, though, soon to be able to report something conclusive and good to you concerning my book. Meanwhile {2} I am trying to promote vigorously in Hamburg, where I was visiting a student. (Forgive please, the ink has run out.)


With most devoted greetings,
Your
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postkarte
[Absender:] Dr Oswald Jonas
Schönebg
Mühlenstr 2

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN-CHARLOTTENBURG 2 | 19. I. 34 | v ||

[For message continuation, see below]

{verso}
19. I. 34

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Verzeihen Sie mir bitte, daß ich indes au nur auf Ihre Anfrage 2 antworte: Dr Ludwig L. Blin Chbg 5 Königsweg 31. – Mein Briefwechsel mit van H. ist leider noch nicht abgeschlossen und so kann ich Ihnen leider noch kein Resultat mitteilen. Vielleicht lassen Sie ihm darüber nich 3 nichts verlauten, bei seiner Empfindlichkeit könnte leicht ein Mißverständnis entstehen. Ich hoffe aber, Ihnen wegen des Buches bald Endgültiges und Gutes berichten zu können. Indes versuche {2} ich in Hamburg, wo ich bei einem Schüler zu Besuch war, eifrig zu werben. (Entschuldigen Sie bitte, die Tinte ist ausgegangen)


Mit den ergebensten Grüßen
Ihr
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard
[From:] Dr. Oswald Jonas
Schöneberg
Mühlenstraße 2

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN-CHARLOTTENBURG 2 | 19. I. 34 | v ||

[For message continuation, see below]

{verso}
January 19, 1934

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Please excuse me that for now I only answer your query: 2 Dr. Ludwig L., Berlin, Charlottenburg 5, Königsweg 31. ‒ My correspondence with van Hoboken is unfortunately not yet concluded and thus I can unfortunately still report no outcome to you. Perhaps it were better if you let noth 3 nothing slip to him about it; given his sensitivity, a misunderstanding could easily result. I hope, though, soon to be able to report something conclusive and good to you concerning my book. Meanwhile {2} I am trying to promote vigorously in Hamburg, where I was visiting a student. (Forgive please, the ink has run out.)


With most devoted greetings,
Your
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3891, January 20, 1934: "Von Jonas (K.): Landshoffs Adresse, war in Hamburg nur zu Besuch – das Buch wird erscheinen." ("From Jonas (postcard): Landshoff's address; he was in Hamburg only for a visit – the book will be published."). See KA, [1], letter from Schenker to Landshoff, January 18, 1934.

2 OJ 5/18, 35, dated January 16, 1934.

3 The writer's pen begins to run out of ink here, provoking the cancellation. See also below.