{recto}

Ludwig Karpath
WIEN
IV., Prinz Eugen-Strasse Nr. 16
[address overwritten by: ] 49

Herrn Dr Heinrich Schenker
III. Reisnerstraße
Reisnerstraße 38
Wien

[postmark:] || 4 WIEN [illeg] | 28. I. [illeg] | * 7b * ||

{verso}
Wien, 28/I 1916

Lieber Freund! 1

An Selbstmord dachte ich keinen Augenblick, dazu war kein Anlass vorhanden. Nun denken Sie, wie sich das Rätsel löst: soeben erhalte ich eine Vorladung zum Landwehr-Divisionsgericht 2 für den 4. Februar in Angelegenheit des Aron Mittelmann. (§ 65a M.St.G. 3 ) Was ist das? Am Ende Deserteur? Jedenfalls beeile ich mich Ihnen Mitteilung zu machen. Na, ich bin nur froh, dass dem armen Kerl nichts zugestossen ist.


Herzlichst Ihr
[signed:] Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2013

{recto}

Ludwig Karpath
VIENNA IV
Prinz Eugen-Strasse No. 16
[address overwritten by: ] 49

Dr. Heinrich Schenker
Reisnerstraße
Reisnerstraße 38
Vienna III

[postmark:] || 4 VIENNA [illeg] | 28. I. [illeg] | * 7b * ||

{verso}
Vienna, January 28, 1916

Dear Friend, 1

Never for a moment did I think of suicide. There were no grounds for that. Think what the solution to the mystery might be: I have just received a summons for February 4 to appear before the Divisional Court for the Home Guard 2 in respect of Aron Mittelmann. (§ 65a M.St.G. 3 ) What is that? Does it mean he is a deserter? At any rate, I send you this information in haste. I am only happy that nothing has happened to the poor fellow.


Most cordially yours
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2016

{recto}

Ludwig Karpath
WIEN
IV., Prinz Eugen-Strasse Nr. 16
[address overwritten by: ] 49

Herrn Dr Heinrich Schenker
III. Reisnerstraße
Reisnerstraße 38
Wien

[postmark:] || 4 WIEN [illeg] | 28. I. [illeg] | * 7b * ||

{verso}
Wien, 28/I 1916

Lieber Freund! 1

An Selbstmord dachte ich keinen Augenblick, dazu war kein Anlass vorhanden. Nun denken Sie, wie sich das Rätsel löst: soeben erhalte ich eine Vorladung zum Landwehr-Divisionsgericht 2 für den 4. Februar in Angelegenheit des Aron Mittelmann. (§ 65a M.St.G. 3 ) Was ist das? Am Ende Deserteur? Jedenfalls beeile ich mich Ihnen Mitteilung zu machen. Na, ich bin nur froh, dass dem armen Kerl nichts zugestossen ist.


Herzlichst Ihr
[signed:] Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2013

{recto}

Ludwig Karpath
VIENNA IV
Prinz Eugen-Strasse No. 16
[address overwritten by: ] 49

Dr. Heinrich Schenker
Reisnerstraße
Reisnerstraße 38
Vienna III

[postmark:] || 4 VIENNA [illeg] | 28. I. [illeg] | * 7b * ||

{verso}
Vienna, January 28, 1916

Dear Friend, 1

Never for a moment did I think of suicide. There were no grounds for that. Think what the solution to the mystery might be: I have just received a summons for February 4 to appear before the Divisional Court for the Home Guard 2 in respect of Aron Mittelmann. (§ 65a M.St.G. 3 ) What is that? Does it mean he is a deserter? At any rate, I send you this information in haste. I am only happy that nothing has happened to the poor fellow.


Most cordially yours
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2016

Footnotes

1 Schenker's diary at OJ 2/1, p. 117, January 28, 1916 records: "Vorladung vom Landwehrdivisions-Gericht: Mittelmann einer Störung der öffentlichen Ruhe wegen verhaftet (§65a). So hätte also der Mann, der den wichtigsten Ereignissen seines eigenen Lebens sowie der ihm nahestehenden Personen mit dem apathischestem [sic][?Mboh]“ gegenüber stand, sich vermutlich in einer ganz läppischen Debatte verfangen u. das Äußerste an leidenschaftlichen Worten gewagt." ("Summons from the Divisional Court of the Home Guard: Mittelmann arrested for a disturbance of the public peace (§65a). Thus had the man who reacted to the most important events of his own life as well as those of people close to him with a most apathetic "[?Mboh]", probably got caught up in a totally foolish argument and risked everything on impassioned words."). This suggests that Schenker himself received the same summons as Karpath since it contains details not given in Karpath's letter.

2 The Divisional Court of the Home Guard was a military court of justice.

3 Erroneously "M.St.G." ‒ "Militär-Straf-Gesetz" (military punishment code). In his diary Schenker correctly refers to paragraph 65 of the general punishment code from 1852 (accesible online at Strafgesetz), which states in its first paragraph that: "Des Verbrechens der Störung der öffentlichen Ruhe macht sich schuldig, wer öffentlich oder vor mehreren Leuten, oder in Druckwerken, verbreiteten Schriften oder bildlichen Darstellungen a) zur Verachtung oder zum Hasse wider die Person der Kaisers, wider den einheitlichen Staatsverband des Kaiserthumes, wider die Regierungsform oder Staatsverwaltung aufzureizen sucht" ("Any person who publicly or before several people, or in printed works, disseminated writings or pictorial representations a) seeks to incite disrespect or hate against the person of the Emperor, against the government or the administration of the state is guilty of the offense of disturbing the public peace").

Commentary

Format
lettercard, stamped sender address, holograph recipient address recto; holograph salutation, message, valediction, and signature verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Ludwig Karpath
License
Permission to publish being sought. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2016-08-16
Last updated: 2010-05-16