LUDWIG KARPATH
WIEN, IV. PRINZ EUGEN-STRASSE 16
TELEPHON: 6365
Wien, 8/II 1916

L. Fr. 1

Dr: Kammerer teilt mir mit, dass die Enthaftung derzeit nicht erfolgen kann. Das unglückselige Männerheim! 2 Das ist keine Wohnung der Fluchtverdacht besteht also weiter. Der Auditor sagte, dass er morgen das Verfahren abschliesst und den Akt an die Militäranwaltschaft weiterleitet. Erst bei dieser kann man den Antrag auf {2} Enthaftung stellen. Das wird Kammerer in 2–3 Tagen tun. Er hat den Eindruck, dass Hueber 3 einen wohlwollenden Bericht erstatten wird. Hueber sagte nämlich auch, dass, falls jetzt der Rekurs gegen die Verhaftung verhandelt werden sollte, das Verfahren stark verzögert wird, {3} ohne, dass nach seiner Meinung, dem Rekurse folge gegeben werden könnte. Drum ist es schon besser, der Akt geht morgen an die Anwaltschaft, die ja auch das Verfahren einstellen kann, worauf die Enthaftung automatisch erfolgt. M. hat noch einen dritten Entlastungszeugen angegeben, der eben morgen vernommen wird. Es ist der letzte Zeuge. Namen, sagte Hueber, {4} dürfe er nicht mitteilen. Falls Sie können, gehen Sie Sonntag hinaus. Ich werde Sie auf dem Laufenden erhalten. 4


Herzlichst und eiligst
Ihr
[signed:] Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2013


LUDWIG KARPATH
VIENNA IV, PRINZ EUGEN-STRASSE 16
TELEPHONE: 6365
Vienna, February 8, 1916

Dear Friend, 1

Dr. Kammerer tells me that a release cannot be achieved at the present. The wretched men's home! 2 That's not an apartment of his own ‒ the risk of flight thus remains. The judge said that he would conclude the hearing tomorrow and pass the documentation on to the military prosecutor's office. Not until that is done can the application for {2} release be filed. Kammerer will do that in two to three days' time. He has the impression that Hueber 3 will submit a sympathetic report. Hueber said specifically that if the appeal against the arrest is negotiated now, the process will be significantly delayed {3} without, in his opinion, the appeal being granted. That's why it will be much better for the documentation to go tomorrow to the prosecutor's office, which might dismiss the case, in which event release from arrest would take place automatically. Mittelmann has named a third witness in his defense, who is going to be interrogated tomorrow. That is the last witness. Hueber said {4} he was not in a position to divulge the name. If you can, get out on Sunday. I will keep you up-to-date. 4


Most cordially, and in greatest haste,
Your
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2016


LUDWIG KARPATH
WIEN, IV. PRINZ EUGEN-STRASSE 16
TELEPHON: 6365
Wien, 8/II 1916

L. Fr. 1

Dr: Kammerer teilt mir mit, dass die Enthaftung derzeit nicht erfolgen kann. Das unglückselige Männerheim! 2 Das ist keine Wohnung der Fluchtverdacht besteht also weiter. Der Auditor sagte, dass er morgen das Verfahren abschliesst und den Akt an die Militäranwaltschaft weiterleitet. Erst bei dieser kann man den Antrag auf {2} Enthaftung stellen. Das wird Kammerer in 2–3 Tagen tun. Er hat den Eindruck, dass Hueber 3 einen wohlwollenden Bericht erstatten wird. Hueber sagte nämlich auch, dass, falls jetzt der Rekurs gegen die Verhaftung verhandelt werden sollte, das Verfahren stark verzögert wird, {3} ohne, dass nach seiner Meinung, dem Rekurse folge gegeben werden könnte. Drum ist es schon besser, der Akt geht morgen an die Anwaltschaft, die ja auch das Verfahren einstellen kann, worauf die Enthaftung automatisch erfolgt. M. hat noch einen dritten Entlastungszeugen angegeben, der eben morgen vernommen wird. Es ist der letzte Zeuge. Namen, sagte Hueber, {4} dürfe er nicht mitteilen. Falls Sie können, gehen Sie Sonntag hinaus. Ich werde Sie auf dem Laufenden erhalten. 4


Herzlichst und eiligst
Ihr
[signed:] Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2013


LUDWIG KARPATH
VIENNA IV, PRINZ EUGEN-STRASSE 16
TELEPHONE: 6365
Vienna, February 8, 1916

Dear Friend, 1

Dr. Kammerer tells me that a release cannot be achieved at the present. The wretched men's home! 2 That's not an apartment of his own ‒ the risk of flight thus remains. The judge said that he would conclude the hearing tomorrow and pass the documentation on to the military prosecutor's office. Not until that is done can the application for {2} release be filed. Kammerer will do that in two to three days' time. He has the impression that Hueber 3 will submit a sympathetic report. Hueber said specifically that if the appeal against the arrest is negotiated now, the process will be significantly delayed {3} without, in his opinion, the appeal being granted. That's why it will be much better for the documentation to go tomorrow to the prosecutor's office, which might dismiss the case, in which event release from arrest would take place automatically. Mittelmann has named a third witness in his defense, who is going to be interrogated tomorrow. That is the last witness. Hueber said {4} he was not in a position to divulge the name. If you can, get out on Sunday. I will keep you up-to-date. 4


Most cordially, and in greatest haste,
Your
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2016

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 2/1, p. 130, February 9, 1916: "Von Karpath Br.; Bericht über die Abtretung des Aktes an die Staatsanwaltschaft, die eine Freilassung eher beschleunige." ("From Karpath, letter: report on the passing on of the documentation to the prosecutor's office, which may hasten the release.").

2 Lehmann's Vienna Address Book for 1916 records Aron Mittelmann living at Wurlitzergasse 89, Vienna XVII/1, still today (2013) a shelter for the homeless.

3 Lehmann Address Book for 1916 names two judges with the name "Anton Hueber": Hueber must be the "Auditor" mentioned in this letter. "Auditor" was the term for a judge at a military court.

4 Schenker's diary for Friday February 11, 1916 records (OJ 2/1, p. 132): "Karte an Mittelmann." ("Postcard to Mittelmann"). No meeting with Karpath is recorded in the diary for Sunday February 13; instead Schenker describes his visit to Mittelmann in the prison. The entry, spreading over two pages, is largely a literary essay on his observations of prisoners, visitors, and guards (OJ 2/1, pp. 132‒134). Only the final paragraph records his encounter with the prisoner:
"Ich habe M. einige Augenblicke gesprochen u. trotz der Behinderung durch den Leutnant erfahren, daß die Affaire eine zurückliegende ist, daß er schon einmal eine Nacht in Polizeigefangenschaft zubringen mußte, daß ein Zeuge zwei Tage lang nicht vernommen werden konnte, weil er so schwer betrunken war u.s.w. Ob aber M. nicht in seiner gewohnten Art all die Dinge plötzlich vergißt, die er in seinem Blickfeld einfach nicht mehr sehen will, kann ich freilich nach seinen Angaben, u. dem, was ich bei der Einvernahme hörte, nicht ermessen."
("I spoke with Mittelmann for a few moments and, despite being hindered by the Lieutenant, learned that the affair is a thing of the past, that he has already once had to spent a night in police custody, that for two days a witness could not be interrogated because he was so severely drunk, etc. But whether Mittelmann in his usual way suddenly forgets all the things that he simply no longer wishes to see in his field of vision, is something that I cannot, admittedly, gauge from his account and from what I heard at the interrogation.").

Commentary

Format
4p letter, recto-verso, recto-verso, small format, folded; printed sender address, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Ludwig Karpath
License
Permission to publish being sought. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2016-08-31
Last updated: 2010-05-16