Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

Postkarte
An Hw Herrn Dr Heinrich Schenker
in Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/3 WIEN 72 | 30. IX. 24 X – | * 6c * ||



Lieber freund! 1

Schönsten Dank für das übersandte T. W.-Heft!! – Sehr gelacht habe ich über den Zufall, den Sie, den fachlichsten aller Puristen mit H. 2 zusammenbringt, der der gerade Gegenteil davon ist! Sie müssen hübsch an einander vorbei- {verso} geredet haben u. ich hätte da wohl – unsichtbar! – dabei sein mögen! – 3

Ihrer (u. Ihrer lieben Frau) freundlichen Einladung werde ich gern folgen, sobald ich meiner Neuralgie im linken Bein losgeworden bin. Apropos: Sie glauben gar nicht, zu was allem man das linke Bein braucht! Das merkt man erst, wenn man es nicht gebrauchen kann. Uebrigens geht’s mir schon etwas besser u. ich hoffe, in 14 Tagen wieder ganz gesund zu sein!


Viele Grüße u. Empfehlungen an Ihre Frau Gemahlin!
Ihr ungrantiger
[signed:] Seligmann

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

Postcard
To: Dr. Heinrich Schenker, Esq.
in Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/3 VIENNA 72 | 30. IX. 24 X – | * 6c * ||



Dear friend, 1

Many thanks for sending me the Tonwille issue!! – I was most amused by the chance that brought you, the most objective of all purists, together with H., 2 who is the exact opposite. You must have made an amusing scene, talking to each other at cross-purposes, {verso} and I wish I could have been there – invisible! 3

The kind invitation from you (and your dear wife) I shall gladly accept, as soon as I am rid of the neuralgia in my left leg. À propos: you would not believe all the things for which one needs one’s left leg! One notices this only when one is unable to use it. In any event, things are already somewhat better for me, and I hope that I shall be fully healed in two week’s time.


Many greetings, and compliments to your wife!
Your un-grumpy
[signed:] Seligmann

© Translation William Drabkin, 2022

{recto}

Postkarte
An Hw Herrn Dr Heinrich Schenker
in Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/3 WIEN 72 | 30. IX. 24 X – | * 6c * ||



Lieber freund! 1

Schönsten Dank für das übersandte T. W.-Heft!! – Sehr gelacht habe ich über den Zufall, den Sie, den fachlichsten aller Puristen mit H. 2 zusammenbringt, der der gerade Gegenteil davon ist! Sie müssen hübsch an einander vorbei- {verso} geredet haben u. ich hätte da wohl – unsichtbar! – dabei sein mögen! – 3

Ihrer (u. Ihrer lieben Frau) freundlichen Einladung werde ich gern folgen, sobald ich meiner Neuralgie im linken Bein losgeworden bin. Apropos: Sie glauben gar nicht, zu was allem man das linke Bein braucht! Das merkt man erst, wenn man es nicht gebrauchen kann. Uebrigens geht’s mir schon etwas besser u. ich hoffe, in 14 Tagen wieder ganz gesund zu sein!


Viele Grüße u. Empfehlungen an Ihre Frau Gemahlin!
Ihr ungrantiger
[signed:] Seligmann

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

Postcard
To: Dr. Heinrich Schenker, Esq.
in Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/3 VIENNA 72 | 30. IX. 24 X – | * 6c * ||



Dear friend, 1

Many thanks for sending me the Tonwille issue!! – I was most amused by the chance that brought you, the most objective of all purists, together with H., 2 who is the exact opposite. You must have made an amusing scene, talking to each other at cross-purposes, {verso} and I wish I could have been there – invisible! 3

The kind invitation from you (and your dear wife) I shall gladly accept, as soon as I am rid of the neuralgia in my left leg. À propos: you would not believe all the things for which one needs one’s left leg! One notices this only when one is unable to use it. In any event, things are already somewhat better for me, and I hope that I shall be fully healed in two week’s time.


Many greetings, and compliments to your wife!
Your un-grumpy
[signed:] Seligmann

© Translation William Drabkin, 2022

Footnotes

1 Schenker’s diary for October 1, 1924 records: “Von Prof. Seligmann (K.): dankt fürs 7. Heft, verspricht zu kommen, sobald er sich besser fühlt.” (“From Professor Seligmann (postcard): he thanks [me] for the seventh issue, promises to come as soon as he is feeling better”).

2 Wilhelm Hausenstein (1882–1957), German art historian, journalist, and politician, a proponent of the Expressionist art movement. He had paid Schenker a visit a few days before (see Schenker’s postcard to Seligmann of September 26, 1924, (WSLB-Hds 95659).

3 Schenker enters an endash at this point, then continues writing without paragraph-breeak.

Commentary

Format
Printed postcard: holograph recipient address, salutation, and message beginning, postmark and postage stamp, recto; holograph message conclusion, valediction, and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Adalbert Seligmann, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the publc domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2022-11-29
Last updated: 2012-09-28