Browse by
OJ 14/6, [4] - Handwritten letter from Wilhelm to Jeanette Schenker, dated April 9, 1936
Dein Entschluss, nach Amerika auszuwandern _ hat mich stark überrascht! 1 Ich sehe in diesem Vorgehen – einen starken Willen – und viel Hoffnung in die Zukunft – was bei uns derzeit unmöglich wäre zu erreichen. In meinem Namen und im Namen meines lieben verstorbenen Bruders Heinrich sende ich Dir vom ganzen Herzen die besten Wünsche zu Deinem Entschlusse. Möge Dir auch dort (in Amerika) der liebe Heinrich Dein Beschützer bleiben – wie Er Dir stets bis in seinem Ableben gewesen ist. – Auch sein Geist begleitet dich stets auf Deinen Wegen. _ Die Briefe – die ich stets gerne gesammelt habe – mögen Dir auch Trost bieten. Nachdem ich bereits zu den schönsten Jahren bin – will ich Dir diese Briefe – welche ich stets als Heiligtum betrachtet habe – übergeben. Diese mögen Dir Glück bringen. © Transcription William Drabkin, 2024 |
Your decision to travel to America – surprised me greatly! 1 I see in this undertaking – a strong will – and a lot of hope for the future – which in our case at the time would have been impossible to achieve. On my behalf and that of my dear deceased brother, Heinrich, I wholeheartedly send you the best wishes on your decision. May Heinrich remain for you there also (in America) your guardian – as he always was for you up until his passing. His spirit, too, always accompanies you on your paths. _ May the letters – that I always gladly collected – offer you comfort. After already living the most beautiful years – I want to turn over to you these letters – which I have always considered sacred. May they bring you luck. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Dein Entschluss, nach Amerika auszuwandern _ hat mich stark überrascht! 1 Ich sehe in diesem Vorgehen – einen starken Willen – und viel Hoffnung in die Zukunft – was bei uns derzeit unmöglich wäre zu erreichen. In meinem Namen und im Namen meines lieben verstorbenen Bruders Heinrich sende ich Dir vom ganzen Herzen die besten Wünsche zu Deinem Entschlusse. Möge Dir auch dort (in Amerika) der liebe Heinrich Dein Beschützer bleiben – wie Er Dir stets bis in seinem Ableben gewesen ist. – Auch sein Geist begleitet dich stets auf Deinen Wegen. _ Die Briefe – die ich stets gerne gesammelt habe – mögen Dir auch Trost bieten. Nachdem ich bereits zu den schönsten Jahren bin – will ich Dir diese Briefe – welche ich stets als Heiligtum betrachtet habe – übergeben. Diese mögen Dir Glück bringen. © Transcription William Drabkin, 2024 |
Your decision to travel to America – surprised me greatly! 1 I see in this undertaking – a strong will – and a lot of hope for the future – which in our case at the time would have been impossible to achieve. On my behalf and that of my dear deceased brother, Heinrich, I wholeheartedly send you the best wishes on your decision. May Heinrich remain for you there also (in America) your guardian – as he always was for you up until his passing. His spirit, too, always accompanies you on your paths. _ May the letters – that I always gladly collected – offer you comfort. After already living the most beautiful years – I want to turn over to you these letters – which I have always considered sacred. May they bring you luck. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Jeanette travelled alone by boat from Genoa to Santiago, Chile, in a journey that spanned, door to door, April 29 to September 29, 1936, spending two months – June 3 to August 5 – in the city of Santiago during which she did all she could to spread the word about Heinrich’s publications. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-11-14 |